语言的本质是描述生活和表达情感。
英语课上老师为什么要讲例句,就是这个道理。记忆句子比记忆单词容易,记忆故事比记忆句子更容易。
本篇讲一个阅读故事被动记忆的方法。
《经济学人》的作者相对固定,行文风格稳定,部分关键或特定词汇一定会在不同的文章中重复使用到。
精读要做的就是不放过任何一个生词,不一定做到读一次就牢记,但要做到再回头看不需要再查字典的程度。一旦下次精读另一篇文章遇到同一个词,就能唤醒你对这个词的记忆。
举例说明。
Fry动词意思是油炸,比如fried chickens/ potato/fish。还有另外一个意思:小鱼苗,同时引申为小事、小人物、小额等,类似于中文中的小菜一碟、小萝卜头等等。
2018年11月17日的《经济学人》中国专栏《The meaning of fame》谈到中国的直播行业,有一段如下描述:
Chuxin reminds its stable of young performers that big stars have been ruined by online comments made when they were small fry, but which were unearthed years later.初心(一家直播公司)提醒年轻的主播们,早年籍籍无名时发表的网上言论,多年后被翻出来,一样会毁了一个大明星。
这里使用small fry,意为小人物,中文为了表达顺畅可以翻译为形容词形式“籍籍无名的”。
一个多月后,《经济学人》圣诞双刊business板块的《A Phoneless Vision》(链接)有一句话:
Next to that kind of money, the telecoms business, expected to make 700bn of operating profit this year, looks like small fry.软银电信业务今年预期将获得7000亿日元(63.5亿美元)营业利润,与愿景基金投资收益相比,实在是小菜一碟。
如果你记得一个月前的small fry,应该能立马联想到fry在这一句中的意义。
同一个词短时间内遇到两遍,一个故事是关于中国网红,一个故事是关于软银上市,一点不陌生,估计想记不住都难。
某幂的粉丝还可以造句:
Yang Mi now looks like the same as herself when she was a small fry.(Mimi与成名前长得一模一样)。
intervene2018年12月08《经济学人》的熊彼得专栏文章《China’s fearful private sector》有一句话:
Even if SOEs are also drawn to its fat profit margins, some interventions look strategic.哪怕国企快失去其丰厚利润,国家会出手进行策略性干预。
SOE是“state owned enterprise”的缩写。
一周之后,2018年12月15日 《经济学人》文章《Arrested Development》(链接)谈到特朗普对华为CFO孟晚舟被捕的态度:
Trump, America’s president, undercut Mr Lighthizer when he announced on December 11th that he might be tempted to intervene in the case (presumably on Ms Meng’s side) if it would help.美国总统特朗普与莱特希泽想法不同,他12月11日宣称如果有助于美国与中国的贸易谈判,可能干预这个案件(假设他是支持孟晚舟的)。
一周之内连续读两个热点事件,一个是中国私营经济萎缩,一个是华为CFO被捕,尤其是在第二个事件中,特朗普Twitter原话说过如果有益于中美贸易战,他可以干预孟晚舟案件,整个事件炒的沸沸扬扬。
在这两个故事背景下,记忆了intervene的动词和名词两种形式。
scrutinize2018年12月15日《经济学人》文章《Arrested Development》(链接)聚焦华为CFO孟晚舟被捕和华为处境,文中出现了scrutinize和scrutiny,分别是动词和名词形式。两句话摘录:
The British government has insisted that the firm pay for a laboratory, called the Huawei Cyber Security Evaluation Centre, to scrutinise the hardware and software that Huawei supplies.英国政府坚决要求华为出资建设网络安全评估中心实验室,用于仔细审查华为供货设备的硬件和软件。
For Huawei, British scrutiny has come to serve as a badge of trustworthiness that helps it mollify concerns elsewhere.英国的仔细审查作为一个信任证明,帮助华为打消其他地区的担心。
读完这篇文章就应该记得scrutinize这个词的动词和名词形式,意为“详细/仔细审查”。
如果只是有了个印象,没有牢记住。没关系,三周之后,2019年1月5日《经济学人》文章《Game On》分析中国游戏市场,有一句话:
In December the propaganda department announced a new ethics committee to scrutinize video games.宣传部门在12月宣布成立新的道德委员会详细审查视频游戏。
只要关注过国内新闻的都知道这个消息,这里相当于《经济学人》作者把中文新闻译成英文而已。这里又使用了scrutinize。
总结:
精读被动记忆方法有一个优点,就是不需要反复主动造句记忆,只需要长期精读《经济学人》,总会在无意中又遇到那个词——不提这个词你就好像不认识,一旦放到句中你就想起来从前某篇文章某个故事中出现过这个词。经过两次或两次以上的被动理解记忆,达到掌握的程度。这就是长期精读被动记忆,这个方法的前提是坚持长期精读。
配合做笔记效果更佳。
中国有句老话,好记性不如烂笔头。建议把生词记录到笔记中(电子版、纸质版均可),下次在新的语境中再遇到同一个词,如果印象不够深,可以立马搜笔记出来对照记忆。再说做笔记也是一个加深记忆的过程。
还记得《一代宗师》中的那句话吗?念念不忘,必有回响。