大家先体下以下句子
①老细急call你要你快点送份file过去啊!
②我平時返工 schedule好满噶,有好多meeting要开。不如放工去上次果间club度玩!
③等阵等我mark低个冧巴先!
上述“粤混英”噶句子相信大家都好熟悉
或者你平时都有尼个习惯
甘究竟点解会有尼种现象?
好似冧巴尼种词又点来架?
一.Cantonlish(粤式英语)
根据资料显示,早期的粤式英语被称为“广东洋泾浜“,它是一种明朝时葡萄牙人在中国从事贸易的联系语言。鸦片战争后广州作为重要的贸易港口必然就有很多外国人来经商,他们肯定需要与老广们交流。
但是当时朝廷禁止外国人学中文,外国人不能系统性地学中文,这时我们的老广们就用这种音译式的“洋泾浜”跟他们交流,就产生了诸如的士(taxi)士巴拿(spanner)笨猪跳(bungee jump)士多啤梨(strawberry)等粤式英语
二.点解会出现“粤混英”
其一系历史遗留问题,你在商场都可能遇到滴老人家问你“靓仔/女,边度可以搭lift啊”,这些由上一辈创造出来噶粤式英文已经深入到日常生活中。
其二,讲起来方便省力。当遇到一些全称较长的用词时用英文代替就省时省力,比如PPT,NBA,APP等等。
其三,我可以用英文来抒发情绪,比如“琴晚真系饮得好high”“你究竟get五get到我想讲咩也”“今晚一起来我噶生日party啦”等等,有时候这些词很能够表达自己的感受。
所以我地讲野夹杂英语真的不是为了装X,有时候真的非常方便又或者有滴英文实在没有对应的简洁中文词汇可以表达出来。
各位小伙伴平时有什么常用噶Cantonlish啊,评论区留下你的答案