趣文网,分享全网好句子、好文章!

德语词汇的多义性与翻译

时间:2023-06-02 06:19:01

相关推荐

德语词汇的多义性与翻译

德语如其它语言一样也有多义性,但是,词的多义性,主要来源于词的不同组合。词只有在具体的语言环境下,亦即在与其它词发生一定关系的情况下,才会有多义性。这种多义性儿乎每种语言都有。徳语的表现力强,也有赖于此,因此,在阅读和翻译中,对这一点必须给予足够的重视,以便区別和正确地选择词义,使译文得到正确的表迖。

正确区別和选择词义,需注意以下几点:

(一)在不同的组词中区别词义

如liegen原意为“骑”、“放在”、“位于”,但与不同的词组合时意义迥然不同:

Das Buch liegt auf dem Tisch (书放在桌子上。)

Das Tisch liegt voller Buecher (桌上堆满书。)

Das Werk liegt von in der Planerfuellung. (该厂在完成计划方面一直领先。)

再如Lage —词,在不同场合(上、下文)就有“情况、形势、方面、位置、方位、条件、层、状态”等等意义:

Die Lage in der industrie und Landwirtschaft unseres Landes ist gut (我国工农业情况良好。)

Um die Lage der Punkten im Raum zu bezeichnen , pflegt man sie auf Koordinatensystem zu beziehen.

(为了描绘点在空间的位置,通常都把这些点与坐标系统联系起来。)

An der Geraete wurden alle Lagen geschmiert (仪器各部位都上了油。)

Man hat eine neue Lage von Gold entdeckt. (人们发现了一个新的金矿层。)

(二)根据上下文区别词义

许多词的确切意义只能在仔细领会上下文意思的情况下求得理解。例如,Werk —词就至少有下列几种意义, 要在不同的上下文和句了中具体来分析:

Das Werk des ganzen Lebens Physikers stellt einen grundlegenden Baustein des modernen wissenschaftlichen Weltbildes dar

(这位物理学家整个一生的事业,为现代科学的宇宙观奠定了基石。)

以上例子中,确定单词Werk的意义的上下文都是一个句子。单词对上下文的依赖关系这样紧密,由此可见一般。但是往往还有这种情况,为了要理解一个词的意思,须得把该词所在的整个段落读完才行,尤其是意义链非常长时,往往要读完整章后才能逐步地领会其意义。

(三)根据词的搭配习惯确定其词义

德、汉两种语言中的词,其习惯搭配关系有时相同, 但很多情况下不同。其主要表现在形容词与名词,动词与名词,动词与副词的搭配关系上。所以在德译汉时,必须根椐汉语习惯的搭配来处理徳语中的某些搭配。如以形容词与名词搭配为例:

德、汉两种文字相同的情况:

hoher Leuchtturm 高灯塔

hoher Preis 高价

hohe Bildung 高等敎育

不相同的情况:

der hohe Norden 极北

hohes Verdiensl 伟大的功勋

hohe Zahl 大数字

通过这一比较可知,同—形容词与不同的名词搭配,译成汉语时意思不同,所以汉译时对选择词意须特别留心。

根据以上三点,我们来看词态选择的一些具体例子。例如,下面句子中的 aufnehmen 译法:

Diese neue Arbeitsmethode ist bei uns aufgenommen.

(我们这里已采用了新的工作方法。)

由此应该注意,科技文章的翻译,虽主要是要求准确、严谨,不象文学、口语翻译那样生动活泼,但也不能太死板,太拘泥于词典上的释义。在准确严谨的前提下; 很好地选择词意,把文章译活一些,不但是很必要的,而且也是可能的。

Fuer eine gesunde Wirtchaft ist ein gut ausgebautes weitverzweigtes Strassennetz besonders wichtig

(一个修筑完善、四通八达的公路网,对于健全的经济特别重要的。)

将weitverzweigtes (分支广的,分布广的)译成“四通八达”就比译“分支广”好。

正确选择词意还有另外一方面的问题,就是词意的引伸。

阅读和翻译科技文献时,往往遇到许多词或词组,不能机械地按照字典上的基本意义去表达,而往往要根据其基本意义去引伸出一种新意,才符合原文本来的思想和汉语的习惯。这里先举几个简单例子: in absehbarer Zeit

在可以预见的将来(不能译为“在可以看见的时间内”)

Er tat es mit Absicht.

他是故意这样做的(不译“他是有目的地这样做”)

Dies ist heute weiter verbreitet.

这在今天巳得到广泛应用(不能译为“这在今天已在扩展”。)

在一些比较复杂的句子里,对于词意的引伸尤其需要多加注意,往往为了一个词处理不当,即使语法分析很正确、也无法翻译下去。例如:

Dieses wachsende interesse kommt nicht von ungefaehr. wenn man an die zunehmende Bedeutung des Meeres als Wirtschaftsraum sowie als Nahrungs—und Rohstofflieferant denkt.

(如果我们想到海洋作为经济区和食物与原料供应者的作用不断增长的话,那么我们就会知道,人们对海洋的这种兴趣不断增大就不是偶然的了。)

这里,“我们就会知道人们对海洋的这种兴趣…”这半句都是从原文的上下文意思中引伸出来的。

以上例句告诉我们,欲求善于表达原文,必须正确地选择词意。而选择词意又必须从上下文,从原文句子中的固有词意去选择。至于词意的引伸,也必须不脱离原文去引伸。我们的目的是要恰如其分地反映原文概念的外延和内涵,因此要引伸适当,不能引伸得过度。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(1)
  1. 忧伤浮若沧桑2023-10-05 04:30忧伤浮若沧桑[浙江省网友]203.22.78.5
    德语词汇的多义性真的让人头疼,翻译起来总是感觉有点难度。
    顶2踩0
相关阅读
过了CATTI德语一笔和二口 甜里带着那么点儿酸

过了CATTI德语一笔和二口 甜里带着那么点儿酸

经过一夜的消化,相信大家的心情已经平复了一些

2022-12-31

倔小子弗朗索瓦·古恩 让我们知道学习外语的最好方法

倔小子弗朗索瓦·古恩 让我们知道学习外语的最好方法

古恩采用传统的语法翻译法教授拉丁语,教学效果非常好

2023-06-02

2022同济大学德语语言文学考研参考书 复试线 报录比 考研经验

2022同济大学德语语言文学考研参考书 复试线 报录比 考研经验

德语系下设德语语言文学硕士和博士点,并自1979年起招收硕士研究生

2022-12-31

专业篇丨法语 德语 俄语及西方语系:欧洲的语言文学

专业篇丨法语 德语 俄语及西方语系:欧洲的语言文学

这一讲我们开始介绍小语种专业中的欧洲语言,简单理解,即是欧洲国家的语言

2023-05-17