趣文网,分享全网好句子、好文章!

史上最美翻译!他将1个词译成5句诗 美成千古绝唱!

时间:2023-10-22 06:26:01

相关推荐

史上最美翻译!他将1个词译成5句诗 美成千古绝唱!

学外语时,我们总会被奇怪的发音搞得晕头转向。如果将其音译为汉字,那滋味就像在水果沙拉里拌入老干妈,十分违和,而且,我们会对各种音译抱着持久的怀疑,觉得每个字都“不可靠”,随时可以替换。

但是,因为一首诗,我们觉得日语这一词的音译,丝丝入扣,恰到好处,一字难改。这首诗就是徐志摩的《沙扬娜拉》。

沙扬娜拉

——赠日本女郎

徐志摩

最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞,道一声珍重,道一声珍重,那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!

1924年,印度诗人泰戈尔访问日本,徐志摩随行,写下了组诗《沙扬娜拉十八首》,《沙扬娜拉(赠日本女郎)》是组诗最后一首,诗人再版时,仅保留了这一首诗,可见徐志摩对这首诗的欣赏和喜爱。这首诗也俘获了万千读者的芳心,成为现代诗中一颗璀璨的明珠。

写女子,我们往往会写眼睛,如,《硕人》有“巧笑倩兮,美目盼兮”、陶渊明有“瞬美目以流眄”,周邦彦有“唤起两眸清炯炯”,徐志摩则独辟蹊径,“最是那一低头的温柔”。这“一低头”遮挡了流转的美目,展现给我们的是,高高绾起的发髻,闪着青春光泽的乌黑秀发,颔首低眉的姿态,欲语还休的举动。

日本女性的端庄、淑雅、温柔,尽在这“一低头”间!只有徐志摩这样深谙女性之美的诗人,才能把握这一瞬间,才能如此传神地写于笔下,一分未减地呈现。

“那一低头”有着怎样的美?“像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”。以“水莲花”喻日本女郎,让人想到王昌龄的“荷叶罗裙一色裁,芙蓉向脸两边开”,道出了女子容貌之美。这是一种天赋之美、娴静之美。

徐志摩觉得还未言尽,他将水莲置于风中,写出了女子体态之美,表面写“不胜凉风”的柔弱,衬托出离别时,女郎恋恋不舍、内心苦楚的情态之美,让人万般感伤、无限遐想。

“道一声珍重”,话别有千言万语,出口时凝成一句珍重。诗歌短小,惜字如金,徐志摩特意将此句重复两遍,蕴意深远。牛希济在《生查子》中写:“语已多,情未了,回首犹重道”,徐志摩在这里一句胜过千言,重复说出,更觉语短情长,剪不断理还乱,牵挂之情难以割舍。

这是怎样的“珍重”?“那一声珍重里有蜜甜的忧愁——沙扬娜拉!”离别是忧愁的,话别的言语却带着蜜甜的滋味,因为包裹了深情的嘱咐、殷切的叮咛、美好的祝愿,有着日本女郎特有的委婉和含蓄、真诚与内敛。

日语“再见”,最为接近的音译是“萨哟那拉”,但是,因为徐志摩的这首诗,“沙扬娜拉”成为我们心中不可替代的经典。

日本女郎的贤淑之美、温柔之美、言辞之美、情态之美,深深烙印在读者心中,低头的那一瞬间就成了记忆中的永恒。沙扬娜拉!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. duhuali2024-01-15 20:59duhuali[广西网友]103.227.49.40
    感觉这个词在他手里变成了道精美文学盛宴让人感受到了语魅力。
    顶4踩0
  2. 焚天战神·龙炎2023-12-04 01:42焚天战神·龙炎[湖南省网友]203.27.121.27
    这位翻译简直就是语艺术化身啊太厉害了!
    顶30踩0
相关阅读
浅议科技英语主要句法的翻译方法和技巧

浅议科技英语主要句法的翻译方法和技巧

因此,达晋编译认为,要翻译科技英语,除了应具备英语翻译扎实深厚的功底之外,还必须掌握科技英语主要句法的翻译方法和技巧,从而达到准确、客观地还原原文

2023-05-23

英语翻译中 单词前置修饰语和前置修饰语群的顺序如何翻译?

英语翻译中 单词前置修饰语和前置修饰语群的顺序如何翻译?

由单个词所构成的修饰语有时也包括它的附加状语大都位于所修饰名词之前,这和汉语修饰语的词序基本相同

2015-02-07

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

科技英语文体由于着重对客观事物的描述,或者对逻辑概念的推理,因而在词汇、句法、语篇等方面有着其自身特点,形成了独特的文体风格

2023-05-27

高考语文文言文翻译方法及技巧!(附送最强翻译口诀)

高考语文文言文翻译方法及技巧!(附送最强翻译口诀)

那么高考文言文翻译有什么方法和技巧呢?下面和小编一起来看看吧!高考文言文翻译方法有哪些:1、文言文翻译的基本方法有直译和意译两种

2023-09-17