第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

英文科技论文中被动语态的翻译技巧

时间:2023-01-02

英语的被动语态是通过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的

友情提示:本文共有 1169 个字,阅读大概需要 3 分钟。

英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语态的运用却不尽相同。英语的被动语态是通过助动词be和及物动词的过去分词组合而成的。英文科技论文中常见的几个时态,以及各个情态动词都可以通过加be构成被动语态的句子。英文科技论文中,被动语态主要用于两种情况,一是当不必要说出主动者或无法说出主动者时,二是为强调受动者,使其位置鲜明、突出时。下面,医刊汇编译就英文科技论文中被动语态的翻译方法进行探讨。

由于科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整等。因此,清晰、准确、精炼、严密等是英文科技论文重要的文体特点,也导致了英文科技论文在翻译的过程中必须采用多种翻译技巧。特别是在翻译被动语态的过程中,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。有些翻译成主动句或无主句,但有时仍然需要译成被动语态,必要时还可以译成其它的句子形式,用符合汉语表达习惯的语言完整、准确、流畅地把原文的意思翻译出来。

一、被动语态翻译成汉语的主动句。将被动语态改译成汉语的主动语态,有下列几种情况:

1.原英语句中的主语仍译为主语。当英语被动句子中的主语是无生命的名词,句子中也没有by引出的动作发出者时,汉译是可以不改变原句子主语及句子结构,直接翻译成汉语的主动语态。

2.把原英语句子中的主语译成宾语。当被动句中有by引出动作的发出者,可以把它翻译成汉语句子的主语,同时将原文的主语翻译成宾语。

3.在翻译某些被动语态时,增译适当的主语使译文通顺流畅。一是增译逻辑主语,原句未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑出发,适当增添不确定的主语,如:“人们”、“有人”,“大家”、“我们”等,并把原旬的主语译成宾语。二是某些要求复合宾语的动词用于被动语态时,翻译时也往往可加上不确定主语。三是由it作形式主语的被动句型,译文中也可加不确定主语。

二、被动语态翻译成汉语的无主句。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句的主语译成宾语,有时还可在动词前加上“把”、“使”、“将”、“对”等词。

三、被动语态翻译成汉语的判断句。凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可译成“是……的”结构。

四、被动语态翻译成汉语的被动句。英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时不宜译成主动句,无主句或判断句,要译成被动句,最常见的是用词语“被”,也可根据不同场合,用“受”、“由”、“让”、“叫”、“为”、“挨”、“遭”等字来表达被动含义。

由于科技英语涉及自然科学的各个领域,英汉两种语言的词法和句法又有众多差异,表达方式也不尽相同。因此,翻译工作者应努力学习各科知识,尽其所能使译文合乎汉语的习惯和表达规律,从意义、修辞和句法上考虑被动语态的翻译方法,使意思表达更加明确。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英文科技论文中被动语态的翻译技巧》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
英语句子结构与汉语句子结构之异同分析

英语句子结构与汉语句子结构之异同分析

...句子成分。因为不少中国学生在表达英语句子时往往会受汉语的影响,说出或写出不少中国式的英语(大家叫这种中国式的英语为Chinglish)。所以,我认为,如果弄懂了英语的句子成分与汉语的句子成分有哪些异同,把相同的搬...

2022-11-17 #经典句子

英语翻译过程中需要我们特别注意的有哪些?

英语翻译过程中需要我们特别注意的有哪些?

...的翻译,让更多人了解其他语言的含义。英语翻译是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英语翻译的过程则是正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英语翻译的过程中, ...

2022-12-24 #经典句子

高考复习:论述类文章阅读 完成下列问题

高考复习:论述类文章阅读 完成下列问题

...结构语言学理论,特别是美国描写语言学的分析方法,对汉语研究产生了重大而长期的影响,至今仍然是汉语研究特别是语法研究的主流理论。虽然自1988年马建忠的《马氏文通》至20世纪40年代王力、吕叔湘、高名凯等的著作,...

2023-08-21 #经典句子

古代语言文字:富有弹性的——语言结构

古代语言文字:富有弹性的——语言结构

...语言文字:富有弹性的——语言结构,同西方语言相比,汉语的组织方式有很强的灵活性。这种灵活性的根源在于汉语建构的简易性。我们说汉语的结构是弹性结构首先在于汉语语词的分合伸缩具有不固定性。汉语的词义功能具...

2023-07-08 #经典句子

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

科技英语中被动语态与名词化结构的翻译方法

...用被动语态。英译汉时,应该遵守翻译的基本标准,注意汉语的特点和习惯表达,灵活采用各种翻译方法和技巧,将科技英语中的被动语态活灵活现地传译到目的语中,真正做到“忠实与原文”。1.顺译法。所谓顺译法,即保持...

2023-05-27 #经典句子

「功夫汉语」国际汉语教育

「功夫汉语」国际汉语教育

国际汉语教育International Chinese Language Education 汉字:优美,书法艺术。辨识度高。汉字比拼音文字有更高的阅读效率。易懂,具有关联性 。形象,直观达意。信息量大。1988 年公布的《现代汉语常用字表》选收了 2500 个常用字、1...

2023-07-21 #经典句子

汉语 越南语述补结构比较分析

汉语 越南语述补结构比较分析

【摘要】汉语和越南语虽属于不同的语序,但是他们都是孤立语,都是有声调的语言,都是SVO型语言,虚词和语序均是主要的语法手段。从述语与补语的结合的方式上看,都可分为黏合式和组合式两种。但它们也存在着一些区别...

2024-01-15 #经典句子

英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

英译医学论文摘要应注意语言的不同行文特点

...说,英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。赛恩斯编译认为,应特别注意英汉对比的形合与意合、聚集与流散、物称与人称、替换与重复、静态与动态,并运用...

2022-11-20 #经典句子

考研英语翻译的原则 策略和技巧及翻译示例解析

考研英语翻译的原则 策略和技巧及翻译示例解析

...点,如英语的定语如果是短语或从句形式通常都后置,而汉语的定语无论多长都前置。那么,对于相同点可以进行直译,而对于差异之处应该给予特别注意,应该直译和意译相结合。例如,如果英语的后置定语很长,那就不必非...

2022-12-24 #经典句子