友情提示:本文共有 1210 个字,阅读大概需要 3 分钟。
1.单词前置修饰语。由单个词所构成的修饰语(有时也包括它的附加状语)大都位于所修饰名词之前,这和汉语修饰语的词序基本相同。如:
高山 high mountain一个极其复杂的问题
an extrenely complex problem钢骨架
a steel skeleton下水道处理(污水处理)sewage disposal沉箱基础
caisson foundation
2.前置修饰语群的顺序。如一个名词之前有好几个修饰语,其次序大体上可以这样安排:
限定词→一般描绘性的修饰语->表示大小、长度、高低的修饰语→表示状态的修饰语→表示年龄、新旧的修饰语→表示颜色的修饰语→表示国藉出处的修饰语→表示物质材料的修饰语→表示用途类别的修饰语→名词中心词。如:
1)钢筋混凝土简支梁。
simply supported rein forced concrete beams.
2)一只进口的、自动的、防震的、不锈钢的计秒表。
an imported cutomatic shock-proof stainless
steel stop watch.
3)一座99层的长方形的、玻璃复盖的、宏伟的摩天大楼。
a superb 99-storey rectangular glass-corered skyscraper.
4)一张非常吸引人的椭圆形紫色大理石的桌面。
quite an attractive oval purple marble tabletop.
5)三条美丽的、菱形的、粉红色的提花枕巾。
three beautiful rhomboid pink jacquard pillow covers.
6)一件刚出土的圆形的镂空的价值连城的中国明朝的景泰兰花瓶。
A priceless newly-unearthed hollowed-out round Chanese cloisson"s vase of the Ming Dynasty.
以上所举例句,仅仅是一种示意。因为在实际语言中,不大容易碰到这种完全是堆砌式的修饰语。但是大体可以看出英语中前置修饰语的顺序是相对固定的,而汉语则可能有更大的自由。如:钢筋混凝土简支梁只能译成:
simply supported reinforced concrete beams.
(不能译成:reinforced concrete simply supp-orted beams)一个社会主义大国(或强大的社会主义国家)只能译成:a powerful socialist country.
(不能译成:a socialist powerfnl country)
一条长的棕色的皮带(或一条棕色的长皮带,或一条棕色的皮制长带)只能译成:a long brown leather belt.
(不能译成:a brown long leather belt或a leather brown long belt)
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语翻译中 单词前置修饰语和前置修饰语群的顺序如何翻译?》,同时在此感谢原作者。