大家好,今天的是日语近义词辨析的第五篇,我们来比较一下表示“说”的单词。日语里有许多单词都表示“说”的意思,比如「話(はな)す」、「言(い)う」、「しゃべる」、「語(かた)る」等。其中「しゃべる」用于口语,是“闲聊、闲谈”的意思。「語る」是书面语,侧重于“传达、讲述”之意。
今天我们主要来看看最常用的「言う」和「話す」之间的区别。
共通的用法
1)两者都表示“说”的时候,「話す」比「言う」更详细,更强调说话的具体内容。
例:そのことはもう李さんに言い/話しました。 那件事已经告诉小李了。
这句话用「言う」「話す」都可以,但「話す」有一种“跟他详细地谈过”的意思在里面。再比如说:
そのことについて、詳しく話してください。 关于那件事,请你详细地跟我说说。
这句话里由于出现了“详细”,所以用「話す」是最好的,用「言う」不太自然。
2)「言う」为单方面的行为“说”,「話す」侧重于双方的“交谈”,所以如果是单方面的说就不能使用「話す」。比如:
寝言(ねごと)文句(もんく)独り言(ひとりごと)をいう。说梦话,发牢骚,自言自语。
上述这些词组所表达的意思都是自己一个人单方面地说,并没有交谈的对象,所以不能用「話す」。
单独的用法
1)「言う」可用「…と言う」的形式来直接引用说话的内容。
例:彼は「はい」と言いました。他说“好的”。人に会うたび、「おはよう」と言います。 每见到一个人,就说“早上好”。
2)「言う」还可以表示称谓,即“叫做……”,这也是「話す」没有的用法。
例:この花は桜といいます。 这种花叫做樱花。大学前という駅で降ります。 在叫做“大学前”的车站下车。
3)「話す」可以表示说某种外语,这时不能说「言う」。
例:日本語を話すことができますか。你会说日语吗?
好,这两个词的区别就讲到这里啦,日后将陆续推出更多日语单词辨析,欢迎关注本号哦!