日语里的接续词又多又复杂,尤其是很多带「そ」的接续词,什么「それから」「それでは」「そこで」「それで」「そして」……真是看得人头大。
今天小编就重点讲讲其中的「そこで」「それで」「そして」的区别。
そして
そして,来源于そうして(那样做了之后),所以它跟动词的て形做中顿的意思是一样的,它可以连接表示并列、递进、先后顺序的句子,也可以表示轻微的因果关系。如果要强调因果关系就不能使用了。
例:あの店の料理はおいしいです。そして、とても安いです。那家店的饭菜很好吃,而且很便宜。
这句话里的「そして」是单纯表示并列关系,再比如说:
歯を磨いて、颜を洗って、そして服を洗った。刷了牙,洗了脸,然后洗了衣服。
这句话里的「そして」是表示动作的先后顺序。
それで
「それで」是「それ」加表示原因的「で」,所以它是强调因果关系的,翻译为“所以”。并且它的后项是客观的结果,故不能用命令、劝诱、允许、禁止等主观意志句结句。比如:
明日は祝日です。それで、学校も会社も休みます。明天是假日。所以,学校和公司都休息。天気がいいですそれで、散歩に行きました天气很好,所以去散步了。
第二句话也可以换成「そして」,这时的因果关系就非常轻微了,前项发生后,自然而然地就发生了后面的结果。
そこで
「そこで」的前项是遇到某种情况,后项是针对前项情况而采取的措施,即“在某种情况下,采取了某种行动”。它也可以被翻译“于是,所以”,但它表示因果关系的语气很轻。并且后项多用意志动词结句,不能用名词、形容词、形容动词结句。
今月の給料はまだもらっていません。そこで、あなたにお願いしたいです。ちょっとお金を貸してくれませんか。这个月的工资还没发。所以我想拜托你一下,能借我点钱吗?その問題は難しいです。そこで、ちょっと聞きたいです。这个问题很难。所以我想问你一下。
有的时候,「そこで」和「それで」也可以互换,比如下面这句:
道が分からなくて困りました。そこで(それで)もう一度電話で聞きました。找不到路了很着急,所以又打了一次电话去询问。
如果用「それで」是在解释打电话的原因;如果用「そこで」是在说明面对问题所采取的措施。
好,大家搞清楚这几个词的用法了吗?
更多日语小知识请多多关注我哦~