汉语深受英语的影响,我们今天说话的语法、语音都有英语的影子。
比如,当我们说“条条大路通罗马”的时候,事实上,就是将英语中的成语All roads lead to Rome直接翻译过来,表示要达成一个目标,有多种方法可供选择。中文本来并没有这样的表达,只是很多人都不知道。
类似的,还有“如果我是你的话,我就去看医生”,前半句翻译自英语的习惯用语If I were you, 后半句的“看医生”,则直译自See a doctor. 这些汉语本来没有的表达方式,都是英语传入中国后下的蛋。
渐渐地,我们都习以为常了,很少有人知道英语对汉语的影响,今天我们就来讲讲这个话题。
1、英语对汉语语音的影响
汉语和英语的发音方式不同,汉语是声调语言(tonal language),一共有四个声调,还有轻声。而英语没有声调,但有重音和次重音、重读和非重读的区别。
如今,我们在讲话时有意无意地夹杂着一些英语单词,如:Hello, Hi, OK, Bye-bye等,无意间,中国人学会了一些从未有过的发音。
汉语中的“拜”字本来只有一个声调,读第四声,用在“结拜”、“拜托”等词语中,受英语bye-bye(再见)一词的发音影响,“拜”字于是有了第二声,被写进了词典中,用于表示再见(拜拜)。
英语单词taxi(出租车),粤语音译是“的士”,这个词的出现,使汉语的“的”在原有发音的基础上,增加了一个[dī]音,如“的哥”、“的姐”、“打的”。
再比如,受英语发音的影响,很多中国人在用英语说自己的中文名字或中国的地名时,往往会刻意去掉汉语的声调而尽力模仿英语的声调,比如Shanghai, Suzhou;更有甚者,会按照英语习惯把自己的姓和名也颠倒过来,如I am YiZhi Zhu(我叫朱易治),注意不要翻译成“我是一只猪”。
2、英语句式对汉语语法的影响
在冯小刚执导的电影《没完没了》中,吴倩莲饰演的归国华侨问老实敦厚的出租车司机:“你有吃吗?”葛优饰演的出租车司机答曰:“有吃有吃。”这个对话本是电影设计中的一个小包袱(笑话),今天,说“有吃有吃,有看有看,有写有写”的人太多了。
这本不是汉语的语法结构,乃是取自英语“助动词have(has)+动词的过去分词”的语法结构,比如,英语句子Have you eaten(你吃了吗),have本来只表示“完成状态”,并没有具体含义,但这个have在许多港台澳年轻人口中却被赋予“有”的意思,结果就出现了“有吃,有看,有写”的句式。
英语句式影响汉语语法(包括词法)的例子还有很多,除了文章开头所说的“看医生”(See a doctor),还有“对某事说不”(Say no to sth),比如“对暴力说不”(Say no to violence);“如果你不介意”(If you don’t mind)。
另有一款手机的广告用语:“最酷的手机是XX,你懂的”,一看就知道是套用英语的产物,直译自You know it(你懂的),现在这个短语已经成为我们的日常用语了。
禁烟口号“远离烟草”(Keep away from Tobacco)也是一个例子,受英语Keep away from…的影响,汉语就有了这样的表达方式:远离糖尿病、远离渣男、远离垃圾人……
受英语影响的套话还有“女士优先”(Lady first),“尘归尘,土归土”(Ashes to ashes, dust to dust)等等。
3、音译外来词对汉语词汇的丰富
进入汉语的一些音译外来词极大地丰富了汉语词汇,生活在现代社会中的人们需要这些新事物,因此,这些新词汇也很受欢迎。
比如:尼古丁(nicotine),荷尔蒙( hormone),沙发(sofa),模特(model),卡通(cartoon),比基尼(bikini),威士忌(whisky),马拉松(marathon)以及沙拉(salad ),以及“咖啡、坦克、吉它、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等等。
汉语还有很多来自英语的借用词,比如B超,AA制,马力(horse power),超市(supermarket),闭环(closed loop),路演(road show),黑马(black horse),黑市(black market),金婚(golden wedding)等等。
可以肯定的是,没有这样的英语外来词,我们今天日常生活的表达将会失去相当一部分的活力和色彩,语言表达有时会显得无力和苍白。
所以,英语对我们今天的生活影响是很大的,著名的英语专家陆谷孙先生曾说过:“到现在为止,我还没有见过任何一个人能够骄傲地说,我不需要学习英语。”
让我们努力将英语学好吧!