英文学了这么久,是不是常常会听到一种说法:英文是一种“形合”的语言,中文是一种“意合”的语言?这两词究竟如何详解?
字面意思:
形合:形式关联
意合:意义关联
具体差异:
中文:隐性逻辑,即句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,而是注重于意义上的连贯。
英文:显性逻辑,句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接,词汇衔接)来体现,注重形式上的连贯。
正因为如此,汉语在构成上很多时候都不太考虑语法,以达意为主,相较于英文来说,很多语法成分是被省略了的。
1. 省略主语
例:这几年来,我因行动不便,(我)整天过着“井蛙”的无聊生活,(我)读了这游记,(游记)绚丽生动得如临其境,(游记)给了我很大的快乐。
译:In recent years, unable to move about easily, I have been leading a dull life like that of “a frog at the bottom of a well”. Reading his travel notesgave me great pleasure because they are so colourful and vivid that I felt I was actually there.(庄绎传 译)
汉语中会有许多无主句,一是表现在主语相同的时候可以省略。但是,中间主语进行切换时,有些时候也会省略主语儿不影响对整个语意的理解,如上例中后两个分句的主语是“游记”,与前面分句的主语“我”不同,在英文中必定是会另起一句,保证语法上“主谓”搭配的正确,体现其主语与动作之间的“逻辑关系”。
2. 省略逻辑词
例:他今天不来,我明天去直接去找他。
译:If he does come today, I will come to him directly tomorrow.
中文中的有些逻辑关系不直接变现也不会影响句子意思的表达,但是在写英文的时候或是翻译中则需要将其补充完整,即将逻辑关系显性化——化意义关联为形式关联。
例:She cried wheneverher father beat her.
译:只要她父亲一打她,她就哭。
同理,英文转化成中文的时候,要对逻辑词进行适当的省译。如若完整地保留逻辑词,直译:不管什么时候,只要她父亲一打她,她就哭。则会造成一定程度上的语义重复。
中文不限于语法的完整性,而英文的“意合”是指英文必须保证结构完整。
中文中会有无主句
无主句:即汉语中着重描述动作、变化等情况的句子,而不在于表述动作发出者是“谁”“何物”。
如:“下雨了。”而英文句子构成中最基本的成分为“主语”+“谓语”,所以描述同样一种情况英文的表述是:It’s raining.下雨这一动作其实没有动作发出者,但是因为中为保证结构完成,必须使用It来充当主语,保证结构完整。
“意合”“形合”作为中英文第一大差异,这两个概念常常在翻译中被提及,但是并不是说中文是绝对的“意合”语言,其也有“形合”的一面。
如:你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?
(既然)你知道这样是不对的,为什么还要这么做呢?
译:Now thanyou know what you did is wrong, how could you do that?
两句中文的翻译都可以对应到下面一句的英文,同样的,该句英文译成上述两种形式都不影响语义理解。所以通常在中译英的过程中,必须将其逻辑关系显性化,即保证“形合”补充出关联词使其逻辑完整,而英译中的过程中,可根据情况适当采取“形合”或“意合”。
总而言之,“形合”是句法逻辑的明示,必须借助逻辑词或者代词保证形式上的完成;“意合”是句法逻辑的暗示,重语义的传达,结构比较松散,所以在两种语言的转换过程中(翻译中)要充分考虑这一点差异,进行适当的补充和删减,不尽是全部保留地翻译,这样才能避免中式英语和翻译腔。
互动话题:
关于中英文差异,你知道的还有哪些?
本期推文主创简介
美化编辑 | Charlene
封面图片 | Demi
审核校对 | 张津