友情提示:本文共有 1554 个字,阅读大概需要 4 分钟。
#成人英语学习#
“学英语囚徒困境”的本质第一点是“英语”一词的定义概念在国内被异化。英语是什么?从语言学角度而言,英语是和汉语一样的人类语言,人类都有自然地学会一种以上的人类语言的能力;对于母语为汉语的中国人来说,英语是母语之外的“第二语言”;英语对于中国国家而言,是对外政治经济商业科技的必要语言;英语对于中国人个人而言,则是出国旅游留学移民或者通过书写媒介认识中国以外世界的首要外语。
这个问题刘博士不想探讨,目前大家在网络上争论最多的三个问题是:“论英语的重要性”,“为什么学英语”和“如何学英语”。请大家把问题中的“英语”换成“语言”或是“第二语言”,我们每个人就有自己的答案了,这个问题不需要权威解答。
“学英语囚徒困境”的本质第二点是我们的“学英语逻辑”困境。这个“学习逻辑”就是“我只有学好了英语,才能够用英语与外国人交流,才能读懂英语书”。这个逻辑困境的来历依旧是因为我们不懂得“英语”的概念。毕竟,英语不是中国的传统概念。我这样把这个“学习逻辑”做一个类比:“我只有学会了说话,才能够用语言和其他人交流,才能读懂用语言写的书”;“我只有学会了走路,才能自己走路”。
无论是英语,汉语还是走路,它们都是人类的固有实践能力。所谓固有,是指人类本能就具有的能力,所谓实践能力,是指这些能力的学习和实践是一体的,不可分割的。当“英语”被异化以后,它在国内不再成为一个实践技能,而成为一个知识技能。从此,英语成为了我们学习的对象,而不是实践行为。
由此而引发的“学英语囚徒困境”本质的第三点,那就是英语学习模式被困在中文中。
有一些妈妈们把他们孩子的英语口语练习视频发给我,让我做指导。这些孩子的练习,有的是在介绍我们国家特有的文化传统,有的是在对经济和社会现象进行分析和评价。听完以后,我对这些妈妈们的建议是,能不能让一些孩子先从背诵讲述英语经典文学故事或是介绍国外的文化传统内容开始练起呢?
刘博士在对其40年的英语学习的反思中,对国人这种困在中文里的“学英语囚徒困境”有几个深刻的感受:
1) 我们从小开始,我们英语的学习内容被困在了“课堂英语”里,其特点是专注于英语单词和语法的学习上和以课堂场景为主的功能性对话及内容里;
2) 我们对英语单词的学习被困在单词的中文翻译解释里,被困在单词拼写和念法的死记硬背上;
3) 我们的英语口语被困在了以课堂为中心的实用口语和中英文的翻译中。翻译水平决定了我们的英语口语表达能力。
4) 我们的英语听力被困在了一个没有英语语言环境的英语学习中,我们多数听不清单词。即便听到了,然后又困在了用中文翻译单词意思以及将其组合成通顺的中文句子的困境里。
5) 我们的英语阅读被困在了口头英语和实用英语的阅读里。我们对用英语所承载的中国以外的文化和思想几乎没有阅读机会。我们极少使用英语进行中国以外的文化内容阅读、世界文学典籍阅读和科学读物阅读。我们也许数理化学得很好,也许读过很多经典原著的中译本,我们却几乎没有阅读过或是学习过任何这些书籍的原文内容,更不要说看懂这些我们耳熟能详的经典文学和科学内容的英语原著了。我们忘记了,英语不是中华文明的一部分,英语象征的是中华文明以外的世界。
换一句话说,国人在英语学习的过程中,从单词理解到口语表达到学习内容都是依赖中文的定义和中文的知识语境来完成的。国人的“学英语囚徒困境”其本质就是我们的英语学习被困在中文中的困境。而当我们与“真正的英语”相遇的时候我们突然发现:他们的英语表达和我们中式英语是不一样的;他们所谈论的许多内容也是我们中文语境中很少谈及或是不能谈及的话题;而当英语书籍没有了中文的帮助或是谈到了与中国知识无关的事情时,我们就彻底崩溃了。所以我们也许能够更容易地用英语介绍中国的新年传统,却少有人能够用英语介绍圣诞节传统吧。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“学英语囚徒困境”的本质是什么》,同时在此感谢原作者。