友情提示:本文共有 538 个字,阅读大概需要 2 分钟。
文言文翻译的基本要求:达
达:指译文应该通顺明白,符合汉语的表述习惯,没有语病。
如:
1、以勇气闻于诸侯:
〔原〕凭勇气闻名在诸侯中间。
【改】应译为“凭着(他英勇善战的)勇气在诸侯中闻名。”
那么,如何做到“达”的要求:古文翻译除了要忠实原文,准确翻译外,还在语言表达提出了较高的要求,要我们做到意明白易懂,不含糊不费解;语句通顺流利,衔接紧密,过流自然。
这就要处理好以下几方面的问题:
1、符合现代汉语表达的习惯
⑴庖丁为文惠君解牛。
〔原〕一个厨师丁替文惠君分解牛。
【改】一个叫丁的厨师替文惠君分解牛。
⑵死事之惨,以辛亥三月二十九日围攻两广督署之役为最。
〔原〕牺牲最惨重的,要算辛亥年三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
【改】牺牲的惨重,首推辛亥三月二十九日围攻两广督署的那次战斗。
2、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)
⑴公之视廉将军孰与秦王?(省略句)
〔译文〕你们看廉将军与秦王相比谁更厉害。
⑵安在公子能急人之困也!(主谓倒装)
〔译文〕公子能急人之困的美德,表现在哪里呢?
⑶人谁又能以身之察察,受物之汶汶者乎?(定语后置、省略)
〔译文〕人们又有谁愿意让自己的洁白之身受脏物的污染呢?
⑷予羁縻不得还,国事遂不可收拾(无标志)
〔译文〕我被拘留不能回来,国家的事情于是无法收拾。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《文言文翻译的基本要求:达》,同时在此感谢原作者。