第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

华兹生与中国文化的海外传播

时间:2023-12-23

相较于国内学者的外译,海外汉学家不仅拥有语言优势,对海外受众的文化消费品位与习惯也更为熟悉,能够更有效地避免跨文化传播中的文化折扣

友情提示:本文共有 2219 个字,阅读大概需要 5 分钟。

海外汉学家对中国典籍的翻译是中国文化跨语言、跨疆域传播的重要一环。相较于国内学者的“外译”,海外汉学家不仅拥有语言优势,对海外受众的文化消费品位与习惯也更为熟悉,能够更有效地避免跨文化传播中的“文化折扣”。美国汉学翻译家华兹生(Burton Watson,1925—2017)被誉为“本世纪最高产的中国文学翻译家”,其译作涵盖了先秦学说、史学典籍、诗词歌赋以及佛禅著述等诸多类别,多达28种,且多次因译文出色获各类翻译大奖,是当代美国汉学翻译家的典范。他的译介活动横贯整个“冷战”时期,是整体把握战后美国汉学翻译史的重要线索,对当下中国文化的海外传播也有重要启示意义。

先秦学说译介

华兹生译介的先秦学说著作包括《墨子》《荀子》《韩非子》《庄子》和《论语》等。二战后,哥伦比亚大学东亚系率先开设了涉及东亚语言、文化、政治、经济、历史、宗教等的课程。为解决当时汉学相关资料匮乏的问题,该系启动了大型翻译项目“东方经典著作译丛”。丛书卷帙浩繁,“专为普通读者和学生而非从事亚洲研究的学者而译”。作为该项目的主要译者,华兹生先后选译了《墨子概要》(1963)、《荀子概要》(1963)、《韩非子概要》(1964)和《庄子概要》(1964)。1967年,出版了译著合集《墨子、荀子、韩非子概要》。这些译本颇受欢迎,并多次再版,直至今日也堪称“翻译奇迹”。

2007年,华兹生又翻译了《论语》,其“翻译用语平易口语化,内容通顺连贯,以至于几乎不需要解释”。其译本的主要特色体现在翻译副文本上。在译作序言中,他对先秦诸子及其学说源流进行了较为全面的缕析与评价,并结合中国社会与思潮流变的宏大背景,对学说的历史地位进行评说。这种做法增添了译本的阅读趣味,对于不熟悉中国传统文化的海外读者而言,无疑是增进译文理解的良策。

史学典籍译介

华兹生对中国史学典籍的译介奠定了其在美国汉学界的学术地位,尤其是他对《史记》的译介与研究,堪称典范。20世纪50年代起,华兹生开始从事《史记》研究和英译工作。1958年,哥伦比亚大学出版社出版了他的博士论文《司马迁:伟大的历史学家》。这是西方学界研究司马迁和《史记》的开山之作,也是西方学界研究中国古代历史最重要的文献之一。

1961 年,华兹生出版了《史记》译本。该作共翻译了《史记》65卷,译文可读性与文学性很强,于1962 年和1968 年两次重印,创造了中国典籍翻译出版的辉煌成绩。1993年,华兹生对该译本作了修订,更名为《史记:汉朝》。同年,华兹生推出了新译《史记:秦朝》。华兹生的另一个《史记》选译本是1969年出版的《〈史记〉选译》。该译本包括1961版的13篇译文和5篇新译文,内容主要涉及人物列传,旨在提供一部面向普通读者而非学者的译本。该作被列入“联合国教科文组织各国代表作品丛书”,对《史记》在西方的传播与普及起到了重要作用。

此外,华兹生还选译了《汉书》与《左传》的部分章节。两部译本均秉承《史记》翻译风格,译文文采飞扬、晓白流畅,与其他晦涩难懂的学术性翻译形成鲜明对比,增加了普通读者的阅读兴趣与舒适度。

古典诗词译介

华兹生对中国古典诗词的译介贯穿其翻译生涯的始终,成就卓然。二战后,许多美国青年钟情于东方文化,尤其是禅宗信仰。旅日期间,华兹生结识了日本禅宗大师鲁斯·佐佐木,并在其鼓励与帮助下翻译了寒山诗。他还跟随日本汉学家吉川幸次郎学习中国诗词。华兹生多次表示“希望译本是为大众读者,而不仅仅是为专业人士而译”。这种“普及性”的翻译意识,使其译本为西方读者打开了一扇通往中国古典诗词之门。

1962年出版的《唐代诗人寒山诗100首》是华兹生最早翻译的中国古典诗词。此后,他先后翻译了《早期中国文学》《宋代诗人苏东坡诗选》《汉魏六朝赋文》《中国抒情诗风》《随心所欲一放翁——陆游文选》《哥伦比亚中国诗选》《苏东坡诗选》《白居易诗选》《杜甫诗选》《陆游晚期诗歌》等多部著作。其中,最具代表性和影响力的当属《哥伦比亚中国诗选》。该书共选录了从先秦到南宋2000多年间97位诗人的442首诗文,体裁涉及诗、词、谣、赋等,译诗与评论结合,并配有详细注释。该书现已成为美国学界研究中国文学的必读书目,并作为教材在美国大学普遍使用。

佛禅著述译介

华兹生对佛教和禅宗有浓厚兴趣,其翻译的第一本佛学著作是池田大作的《我的佛教观》。该书于1976年以Living Buddha的书名出版。此后,他陆续翻译了《维摩经》(1993)、《莲花经》(1997)、《临济录》(1999)与《法华经精华选译》(2001)等佛学著作。其中《临济录》是目前影响力最大的英译本,在西方禅宗研修群体中广为阅读,对西方的临济禅宗研究有重要参考价值。

华兹生一生醉心于中国文化译介事业,译介内容丰富、类别多样,几乎每部译著都广受欢迎。他的译作为西方读者打开了一扇通往中国传统文化的大门,这对当下主动寻求“走出去”的中国学者具有较大的方法论启示。讲好中国故事,推动中国文化的海外传播,既需要我们主动“走出去”,也需要海外译家“引进来”。只有借助这种内外的合力,中国文化的海外传播事业才能真正走向辉煌。

(本文系国家社科基金青年项目“华兹生汉语古籍译介模式、传播与影响研究”(19CYY025)阶段性成果)

(作者单位:广东财经大学外国语学院)

来源:中国社会科学网-中国社会科学报作者:林嘉新

欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssn_cn,获取更多学术资讯。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《华兹生与中国文化的海外传播》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(4)
  1. kk2024-01-14 01:39kk[北京市网友]103.62.96.163
    作为外国人,我通过华兹生的视频学到了很多有关中国文化的知识,感谢他为促进中西文化交流所做的努力。
    顶1踩0
  2. 用户2024-01-08 14:03用户[内蒙古网友]203.24.145.34
    华兹生的视频让我更好地了解了中国文化,他的用心和专业让我对中国文化有了更深的认识。
    顶0踩0
  3. 牛牛牛2024-01-03 02:28牛牛牛[火星网友]103.247.176.173
    作为海外华人,我为华兹生在海外推广中国文化的努力感到自豪,希望他的努力能够得到更多人的认可和支持。
    顶4踩0
  4. Skyゞ↙回忆の伤痛℃☆ㄣ2023-12-28 14:53Skyゞ↙回忆の伤痛℃☆ㄣ[辽宁省网友]203.192.14.64
    华兹生对中国文化的传播作出了很大的贡献,希望他能继续为世界各地的人们介绍更多有关中国的精彩内容。
    顶5踩0
相关阅读
适合自己的生活才是美好而诗意的——华兹华斯语录

适合自己的生活才是美好而诗意的——华兹华斯语录

我看最卑微的花朵都有思想,深藏在眼泪达不到的地方——华兹华斯习惯支配着那些不善于思考的人们——华兹华斯“plain living and high thinking”朴素生活,高尚思考——威廉·华兹华斯虽然我们都嘲笑追逐影子的人,但生活中绝...

2016-10-20 #经典句子

「话语中国行」新时代中国国家形象创新传播的全球实践智慧

「话语中国行」新时代中国国家形象创新传播的全球实践智慧

...的中国而言,显得尤为重要和紧迫。加强顶层设计 完善传播格局首先,创新运行机制,铸就舆论高地。“明者因时而变,知者随事而制。”国际传播工作,比以往任何时候都更加需要创新。要让我国先进理念和机制如“一带一...

2023-10-16 #经典句子

上世纪八十年代 学者提出半月形文化传播带理论 研究认为——红山文化促进了“中国弧

上世纪八十年代 学者提出半月形文化传播带理论 研究认为——红山文化促进了“中国弧

...南,这就是在上世纪八十年代学者提出来的“半月形文化传播带”。在这条传播带上,各种文化具有相似性与共同性。在这条传播带形成的过程中,红山文化曾发挥过重要的推动作用。传播带形成后,反过来又对东北地区文化与...

2015-12-26 #经典句子

用“中国话语”展现“中国精神”之魅力

用“中国话语”展现“中国精神”之魅力

...员)面向世界构建中国话语和中国叙事体系,是加强国际传播能力建设,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权的重要任务。习近平总书记在中共中央政治局第三十次集体学习时指出:“用中国理论阐释中国实践,...

2023-09-25 #经典句子

中外戏剧经典的跨文化研究:双向思维促进多元文明互鉴

中外戏剧经典的跨文化研究:双向思维促进多元文明互鉴

...(国家社科基金重大项目“中外戏剧经典的跨文化阐释与传播研究”首席专家,北京语言大学人文学院副院长、教授)中外戏剧经典的跨文化研究,就是考察一国的戏剧在跨越语言、国别、文化、媒介等界线后,如何进入异域文...

2024-01-18 #经典句子

中国传统和现代文化与世界相交融—网络文学成为文化交往招牌名片

中国传统和现代文化与世界相交融—网络文学成为文化交往招牌名片

...出,加强对外文化交流和多层次文明对话,创新推进国际传播,利用网上网下,讲好中国故事,传播好中国声音,促进民心相通。如何以网络文学作为依托,更好地对外传播中华文化,向世界讲好中国故事,推动中国文化产业走...

2019-06-15 #经典句子

手工达人张禾:自制古建微模型 传播传统文化

手工达人张禾:自制古建微模型 传播传统文化

...泉之一,希望能通过中国古代建筑,更生动形象地向人们传播中国传统文化。”张禾介绍,自己长期以来热衷于研究中国传统文化,加之已有的技艺,便决定转做古建筑模型。张禾制作的木制古建筑模型。张俊 摄“在学习的过...

2024-01-13 #经典句子

提升中国文化外译的学术活力

提升中国文化外译的学术活力

...流中扮演着愈加重要的角色。5月29日,“中国文化翻译与传播高层论坛”在苏州举行。与会学者从各自角度分析世界百年未有之大变局中的时代机遇,聚焦中国文化对外译介的战略考量。发挥翻译批评的引导作用中国典籍翻译是...

2023-10-27 #经典句子