友情提示:本文共有 1095 个字,阅读大概需要 3 分钟。
我们在日常生活中多少都会遇到一些比较尴尬或者难为情的时刻,比如必须要和自己的伴侣谈一谈的时候,表达自己的内心情感或者真挚道歉的时候。很多人发现,如果遇到这种情形把“我们得谈一谈了”换成“we need to talk”,把“我爱你”换成“I love you”,把“非常对不起”换成“I am very sorry”的时候,就不会变得难以启齿了,这是为什么呢?
中国人自古以来以含蓄著称,从文化层面来看本身就极少直接主动的沟通。再加上我们这代人的父母之间、父母与子女之间的生活方式更是沟通严重匮乏,遇到问题通常的解决方式是争吵责骂揍一顿,导致我们其实每个人都或多或少地缺乏(用中文)沟通的能力。
犯了同样的错误,我可以很诚恳地说 I am really sorry... 但要我说“对不起”简直是比杀了我还难受,尽管道歉的诚意并无不同。
随着文化的交融,这个问题在我们这代受过更多教育的年轻人中可能会逐渐缓解,随着第二语言的掌握以及受外国文化的影响(美剧英剧影视作品功不可没),我们这代人开始越来越多地意识到沟通的重要性。
用母语汉语表达,你对这个词句的感受凝聚了从小到大耳濡目染对该词所有的使用情况,集中了厚重的文化背景,因此有着更深切的了解,如果语意偏贬义偏负面的话自然难以启齿;而如果用外语英语表达,你的感受仅仅是所了解到的该外文词句的使用状况,如果你对英美语言文化的了解并没有达到naive speaker的水平的话,你对该词句的了解只能依赖相当少的学习和使用经验,你的感受中该词句所蕴含的感情色彩就淡的多了,因此你就能够相对自然的将它说出来了。
其实不仅是“外语”,即使我们在面对不同的方言时,感知情感的能力也较使用自己方言时弱。比如我问一个四川的好友说:“你平时怎么老说"我操"啊,不觉得重口吗?” 他说,“我觉得"日"比较狠一些。” 我让他用正确的发音说一遍“日你仙人板板”,他是抗拒的,说太难听。我用普通话在心里默念好多遍,完全不觉得脏。
当我在讲方言时,至少个人感觉,情感会比讲普通话时更为真挚,有一种落地了的踏实感,但这也成为了表达羞耻之事时更难出口的原因。
然而,当我尝试着用自己的方言去扒下脸皮认罪悔改和道歉时,那种撕心裂肺的痛楚和真诚,也是讲普通话时感受不到的。或许,相比民族共同语,方言与自我上意识、下意识间的联系会更为紧密吧,这是你从小到大塑造自我的手段。
同样的道理,相比长期浸润其间的母语而言,外语更像是游离于你之外的工具,可以使用,却与“自我”无关,那些难以启齿之事用外语讲出来的时候,你仿佛成了一个第三方在冷眼旁观另一个你的嘻笑怒骂,自然不会有太多情感上的牵动和阻碍。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《为什么难以启齿的话用英语说出就不会觉得难为情?》,同时在此感谢原作者。