友情提示:本文共有 621 个字,阅读大概需要 2 分钟。
定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,限制性定语从句和主句联系紧密,非限制性定语从句联系相对松散,翻译的时候也应该遵循这个原则。英语的翻译分为直译和雅译,顾名思义,直译就是直接翻译出来;雅译强调句子结构的优美。对于中学生来说,做到正确的直译即可!翻译分为笔译和口译,本篇翻译技巧对于笔译和口译均有益处。原则:简介中肯,通俗易懂!
限制性定语从句的翻译原则:一般在先行词前面,即定语从句后面加“的”。
例:1,This is a book( that we all like). 这是一本我们所有人都喜爱的书。(先行词book)
2, Leo is the man (whom you should marry). 里奥是那个你该嫁给的人。(先行词man)
3,He( who laughs last) laughs best. 笑到最后的人笑得最好。(先行词He)
非限制性定语从句翻译原则:一般先翻译主句, 再翻译从句。
例:1,Tom passed the exam , which made his mother excited.
汤姆通过了考试,这使他的妈妈很兴奋。
2,This book , which belongs to George , is vey beneficial.
这本书非常有益,它属于乔治。
一般来说是这样翻译的,有时候我们也要具体问题具体分析,这样翻译的翻译方法对于中学生来讲很有益处,希望能够帮到您哦,谢谢。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语定语从句的翻译技巧 耳目一新!》,同时在此感谢原作者。