临近英语六级考试,各位小伙伴们都准备的怎么样了?如果还在为翻译题发愁不已的话,就赶快看看小编今天分享的这5个英语六级翻译技巧吧!
当然,所有的技巧都不是大家看一遍就能完全掌握的,是要通过做真题,多练习,逐步演化为自己的做题方法!所以小编就先给各位小伙伴们安利一本真题书:巨微英语《六级真题逐句精解》,一词一句精解真题文章,多练真题,恶补基础,英语基础薄弱的小伙伴专用哦!
现在就直击主题,来看看这5个英语六级翻译技巧吧!
一:词义选择
英汉两种语言都有一词多义的现象,我们要将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
二:词类转换
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语的表达习惯。常见的转换方法有:动词→名词、动词→介词、动词→形容词、形容词或副词→名词、名词→动词。
三:增补或减省词
增词译法是把原文为了语言简洁而省去的成分补充出来,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。另外,在翻译过程中使用增词译法,将相关文化背景知识翻译出来,会使译文更加地道、流畅。
其实英语六级翻译技巧的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词组省略,从而使译文通顺且句子精练。
四:确立句子主干
在汉译英时,首先要考虑英语的基本组句框架。这些基本框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主—谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换,增加定语、状语修饰成分、插入语等。
五:适当调整语序
1.定语的位置
汉语的定语常放在中心语之前;而英语的定语位置则分两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。
2.状语的位置
汉语中通常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为以下几种情况:
单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置;
表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;
短语或从句作状语时,可放在被修饰部分的前面或后面。
5个英语六级翻译技巧已经送达,小伙伴们快快查收啦!