友情提示:本文共有 914 个字,阅读大概需要 2 分钟。
《哪吒之魔童降世》刚开始上映的时候一度被不少人盖章它要扑街,因为这娃的形象实在太颠覆了。作为一个给几代人脑海中深深打下烙印的神话传说人物,哪吒是一个神通广大的英雄,忽然被刻画成“魔童”形象做成电影,看起来就像痴人说梦一样。但是“真香定律”不是闹着玩儿的,《哪吒》现在已经冲上了国内电影票房总榜的第四名(38亿),距离下架还有一个月有余,坐到第三的位置看起来也是极有希望的事情。
影片到底怎么样,瓜姐就不分析了,网上已经有了很多影评。总之国漫能做成这样,不少人都感到倍儿骄傲。8月15日,好多人感到更骄傲了,因为一家美国电影公司公布北美的观众马上能在电影院看到《哪吒》了。
很多网友第一反应是:燃爆了,美国电影产业没少对我们进行文化输出,现在终于轮到我们可以输出一把了,《哪吒》能成功吗?
历史上令美国人最为熟知的中国传统故事人物就属花木兰了,迪士尼给花木兰制作了2部动画不说,现在还在制作真人版电影,可见它多受那边观众“爱戴”。花木兰能俘获他们的芳心,其实很大程度上因为她的人物形象非常符合美国近几十年的某项文化特征,那就是女权思想觉醒。再加上动画本身就是美国本地公司制作,故事已经相当“西化”了,一边在表面上通过讲述“木兰从军”这个东方故事来满足观众的好奇心,一边仍然传播西方的价值观。对比起来《哪吒》在这方面就要少了很多优势。
而且《哪吒》里有些内容,可能外国人不好消化。故事里有不少基于中华文化的台词或内容,比如一些咒语,“急急如律令”;还有对体现主旨很重要的“我命由我不由天”,西方人可不这么理解,他们认为命运是由性格决定的。中西方的文化差异让类似这些句子的翻译成为了个棘手的问题,在让西方观众理解和表达本意这两点上,很难抉择。
另外还有一些笑点的制造,比如放屁作为动力、水怪的攻击是吐口水、水怪的解药是鼻涕,这些对于我国观众来说可能介意的还只是少数,但是对于西方来说这些可能是非常无礼的表现,他们看到时很可能感觉尴尬大过于幽默。还有“如花”,如果不是看过周星驰的电影,可能很难理解他存在的意义。
《哪吒》能冲出国门冲出亚洲,确实是值得骄傲的事情,这是国产动画的一大步。但真的想要完成观众期望的“文化输出”的使命,恐怕没有那么简单。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《《哪吒》要去北美进行文化输出确实燃 但外国人能消化得了吗?》,同时在此感谢原作者。