这应该属于我个人的复习总结,最近在做翻译练习的时候,学了视译。所以这篇文章也就大致总结一下练习视译的步骤
简单来讲,我个人认为视译的翻译结论并不如笔译来得特别严谨,而且很多语序都是直接依照源语的语序进行翻译。但在时间非常短促的情况下还比较适用。
进行视译练习,我个人认为对于提升英语的一个快速应变能力和自信心有着显著的提升。
我个人理解的视译练习步骤则分两步:快速翻译和重新回顾。
快速翻译:
可以选择一段视频,也可以只是选择一段文字,边浏览边翻译。
翻译的过程中如果遇到不认识的单词或者听不出来的单词也不要停下,而是选择其他适合句子的词语代替,无论正确与否,顺利翻译结束即可。
最好在翻译的时候也要录音,这是为第二步做准备。
快速翻译结束后,重新回顾则是需要回顾材料,回顾录音,和整体回顾。
回顾材料,认真回顾材料,选择更恰当更合适更符合要求的翻译结果,认真思考翻译。
回顾录音,回顾你视译过程是否坑坑巴巴地,是否有很多嗯嗯啊啊等不必要的语气词,是否一句话总是反复重说,不好的地方在下一次练习的时候努力改正。
整体回顾,则是对照材料和正确的翻译结果积累单词句型,改进自己不好的翻译措辞。
视译的一个主要核心原则就是:跟随材料。
跟随材料就是翻译语序尽量与材料保持一致。
i had a metting last morning.
大家通常的翻译是:昨天早上我有一个会议。
那么视译则是跟随材料,i had a meeting:我有一个会议,last morning,时间是在昨天早上。这就是视译的核心原则,语序尽量不变。
当然翻译的练习是一个循序渐进的过程,不能一蹴而就。
我建议先从阅读材料开始,再到听力材料。
先从英语翻译成中文开始,再练习中文翻译成英语。
对于大部分人来说,阅读总是会比听力好一些的,所以先熟悉阅读材料,等到单词非常熟悉之后再进行听力就会很简单了。
由于中文是母语,只要能看懂英文,就会找到合适的表达翻译成中文,与此同时,英文看得多听得多一些常用表达也会信手拈来,这时候中文翻译成英文也就会轻松一些了。