中国文化博大精深,源远流长,越来越多的外国人爱上了中国,为了方便交流,很多老外走上了学习汉语的道路。然而各国文化存在差异,汉语具有多种发音和释义,想要掌握不是一件容易的事情,为了学好中文,读清楚发音,老外们用的中文教材采用了英文字母和单词做标准,真是下了不少功夫,今天就带大家来看看老外学汉语出的奇招,他们把手臂翻译成“show bee”,怪不得读音这么奇怪,中国人听了笑到喷饭!
这是美国人的汉语课本,为了掌握汉语的发音,他们用英文单词代替中文,就像中国人在学习英语单词的时候一样,在看不懂音标的情况下用差不多读法的中文来替代。外国人的课本上手臂的读音是“show bee”,牙齿的读音是“yachts”,胃的读音被翻译成“way”,鼻子的读音是“beads”,虽然读起来和中文的发音很像,但是准确度不高,而且听起来怪怪的,缺点火候!
外国人把不客气翻译成“book ltchy”,你好吗被译成“knee how ma”,很好被翻译成“hen how”,只能说外国友人们尽力了,这样翻译其实是有利于汉语的学习的,如果把中国的音标放到外国课本中,他们也很难读出来,就得先掌握汉语基本的元音、辅音这一关,比较复杂且需要花费的时间较长,用他们熟悉的英文来学习汉字,学起来的速度就很快了,只是发音奇怪,说得不标准!
老外在学汉语的时候,其实脑洞很大,他们曾经想象过中国的键盘上是不是都是汉字,然后汉字数量繁多,是不是中国人打字一个电脑要连接很多个键盘,如下图所示:
只能说老外的想象力很丰富,不过他们想错了,中国人用的键盘很简单,没有这么复杂,可见汉语汉字给外国人留下来深刻的印象。
掌握好了基础的汉语后,有些外国人想要从事中英文翻译的工作就得考级,就像中国大学生们要考英语四六级一样,不过对于老外来说,汉语考试难度更大,一个句子不同语境所表达的意思不一样,看看大学汉语十级真题卷就知道了,比如第二道问:剩女产生的原因有两个,一是谁的看不上,二是谁都看不上。光看字都是一样的内容,但是其中另有深意,理解能力不行的老外就做不出来。
看完老外在学汉语时的一些方法以及他们的中文试卷,大家有没有被戳中笑点呢?