小伙伴们大家好,我们知道,随着时代的发展,英语越来越普及。而掌握好这门语言,就要从听说读写等入手,这些都是非常常见的,但今天小编要和大家说的是英语翻译中的技巧,相信大家会感兴趣,一起来看看吧。
文体朴质,语言浓缩
文体朴质、语言浓缩是科技文章的特点之一。因此,译文也必须做到言简意账,能用一句话说完的内容,不要译成两句。
当然,简练不等于简单化,更不能削减原文的意思,也不是把许多互不相干的概念机械地凑合在一起,使其在形式上成为一个句子。这样也会使人有拖泥带水,缠夹不清的感觉。
因此,该分开的还是要分。
结构严密
汉、英语语言结构有很大差别。汉语叙事一般是平铺直叙,逐步展开,疏而不漏。句段的起、承、转、合通常由意思本身连接,很少用连词。而英语则结构比较严密,语法词的作用很大,科技文章尤其如此。因此,科技译文应做到各个成分之间关系明确,主次清楚,不允许有荡空的成分。
英语结构比较严谨,各个成分之间的隶属关系很清楚,语法词是重要钮带。因此翻译时必须分清原文中各个成分的主次,然后进行组织,并注意语法规则的正确运用,使句中的各个成分各得其所。这是翻译科技文章首先必须做到的。
好了,关于科技文英语翻译的两大特点我们今天就讲到这里,喜欢的朋友赶紧收藏吧,同时也欢迎大家关注我们,和我们一起学习更多翻译知识。