日语沟通
怎么说就在前几天,有位在大厂工作的同学有联系我之前有说过要工作来着
给我内推了个职位:中日企业商业拓展经理
看完JD描述,了解了下薪资
那叫一个心!颤!澎!湃!好家伙原来不只是名字听着仙气飘飘
可是看到入职要求,OMG~
顿时一盆凉水浇下来…
日语口语,必须达到流利水平?
读写我还ok。但口语,我有点拿捏不住啊……
在说早就忘记了
这些话也不算为了艺术瞎编的台词,在历史中,它们真实存在,使用的人还不少。
得从日本侵华说起。
自明治维新后, 日本实力膨胀,开启了碰瓷的殖民之路。一衣带水的中国,从甲午战争开始和日本展开了长达半个多世纪的斗争。
大规模日军入侵,必然带来一系列问题,语言沟通就是最基本最紧要的一项。
领导层有翻译,但普通士兵没有。为了解决日衣食住行等日常琐事上和中国人必不可少的交流,日本军队印发过一些简单的汉语速成教材,但,一口吃不成胖子。
有过和外国人交流经验的人应该都知道,操着一口半吊子英语,要想把需求描述清楚是很难的。通常都不会说完整的句子,而是只说出某个主持,反复强调,再配以各种肢体动作,尽量让对方明白自己在讲什么。
于是,不怎么懂汉语的日本士兵和不会日语的中国老百姓,就这么开始了“鸡同鸭讲”的交流。一种既不中又不日的中介语言,出现了。
然后就原地翻车