简单句,句子核心有且只有一个谓语动词。难就难在复杂的主语,复杂的宾语,然后确定定语和状语等次要成分,
理解方法:1.即找出主语、谓语和宾语及其各自的修饰语。按照各个成分,确定句意(可用翻译法)。
2.如果译文意思应当通顺,上下文意义基本吻合。就定为正确。否则,分析可能有误,考虑重新进行句子结构分析。
试分析下面三个句子:
1.The fact that members of one culture do not express their emotions as openly as do members of another does not mean that they do not experience emotions.
翻译:一种文化背景下的人不像另一种文化背景下的人一样直率地表达他们的情感,这个事实并不意味着他们没有这些情感
解析:(难点:主语中含有一个同位语从句)
(1)The fact that members of one culture do not express their emotions as openly as do members of another 是主句,含有一个同位语从句
(2)谓语部分does not mean
(3)that they do not express emotions 是从句mean的宾语
2. However,those of us who are parents of children in this age group know that such offers are relatively rare and that many liberal-arts students(文科生) graduate with the belief that the prospective(预期的) workplace may not have a place for them.
然而,我们这些有这个年龄段孩子的家长们都知道,这样的机会少得可怜;我们也知道,许多文科毕业生认为未来的就业市场没有他们的一席之地。
解析:(主语含有一个定语从句)
(1).主语是:those of us who are parents of children in this age group
(2)谓语是know
(3)宾语是that such offers are relatively rare and that many liberal-arts students(文科生) graduate with the belief that the prospective(预期的) workplace may not have a place for them.两个由that引导的宾语从句,在第二个宾语从句中还有一个同位语从句修饰belief。
3. Data collected from the device could be used to recognize different participants based on how they typed, with very low error rates.
翻译:从设备收集的数据可以用来识别不同的参与者,基于他们的类型,具有非常低的错误率。
解析:(主语被一个后置定语修饰)
(1)主语是:Data collected from the device
(2)谓语部分:could be used to recognize
(3)宾语部分:different participants based on how they typed, with very low error rates.