“向幸福出发”的语法结构并不复杂,“出发”是中心语,在完整的句子中,“向幸福”是“出发”的状语,其中“向”作为介词的作用是引出“出发”的“目标”。让人不舒服的是,介词用“向”,那“幸福”就是目标了,这样,中心语不该是“进发”吗?如果非要“出发”,那介词就是为了标明“起点”,不该用“从”吗?也就是说,正确的表达应该是:“从幸福出发”或者“向幸福进发”。
《向幸福出发》
是不是“向”和“出发”本身就有更丰富的表意呢?我们不妨来简单梳理一下。
“向”在原句中属介词应无异议,了解一下“向”的介词用法就能说明一些问题了。《现代汉语词典》解释了它的介词用法:引进动作的方向、目标或对象,如“向东走”。这种解释代表着“向”在本义之外最常见的“引申义”,也是大众最为熟悉的意义。“百度百科”则梳理了它在古汉语中的系列介词用法:①表示动作的方向②表示动作的起点,犹从、由③表示动作的地点,犹在④表示动作的对象,犹对、与⑤与“前”“后”等组合,表示时间、方位、数量的界限⑥表示动作的时间,犹至。其中②的援例为《西游记》第七一回:“日期满足才开鼎,我向当中跳出来。”看来,还真有“向”等于“从”的情况,由此,“向幸福出发”就可以理解为“从幸福出发”了。那么,在这个节目中,“幸福”真的是起点吗?若如此,“带上幸福出发”不是更好吗?在各种介绍及宣传材料里面,都指出该节目旨在“传递幸福”,应该说,把“幸福”作为“目标”更好。再者,拟题者完全没有必要放着现代汉语的标准介词义项不用,而去使用一个极其冷僻又让人费解的古代汉语介词义项,如果硬要说这个介词的使用是在追求某种特殊的表达效果,是完全没有说服力的。
那么,“出发”有没有等于“进发”的可能呢?关于“出发”,《现代汉语词典》给了两个解释:①离开原来所在的地方到别的地方去,例如,“收拾行装,准备出发”②考虑或处理问题时以某一方面为着眼点,例如,“从生产出发”。对“进发”的解释则是:(车船或人的集体)出发前进。“进发”的重心是“前进”,是奔着目标去的,例如,“列车向北京进发”。从词典的解释看,两个词界限极为分明,“向幸福出发”等于“向幸福进发”,完全没有可能性。
普通人出错,尚可理解,像央视这样的媒体出错,影响就有点大了。有一款小有名气的电动三轮车,就打着由“向幸福出发”构成的广告语满街跑。在百度输入“向幸福出发”,可以看到更大的负面影响,这种句子直接成了学生作文的模仿对象。
李宗盛有一句歌词“我竟悲伤得不能自已[yǐ]”,其中的“已”被一个艺名叫“娃娃”的歌手唱成“己”[jǐ],李宗盛为了对方的面子,干脆自己也这么唱,现如今几乎所有的翻唱者都这么唱,硬生生地逼着语言的严谨规范为其让步。
主流媒体及名人对民族语言的敬畏影响着大众的态度,大众视他们的言行为榜样,他们的不严谨,是在抵消着语言规范教育的效果,也是在对民族语言表达着某种不尊重。