中华民族是一个谦逊的民族,在受到别人表扬时,总是很谦虚地说“哪里?哪里?”,由于中西方文化的差异,据说这里有个笑话,说在翻译“哪里哪里”时,直接译成了“where?where?”,搞得老外一脸懵逼:“一句客套的赞美居然要指出具体部位吗?”,然后据说回答是“从头到脚”。
笑话毕竟是笑话,但咱们民话的传统是不标榜自己的好,即便真的好,即便真的有人赞扬,不管是真心的还是客套的,总要推托一翻,如若来者不拒、全盘接受,定会被看成另类,或者是新生代,总之在我们这一代是这样的。因而总要有一些措辞可供使用。
除了前述的“哪里哪里”,一度用上了“谢谢”,好像很好用,既不用刻意掩盖自己的真的“好”,也不失传统。
前几天在某本书里,应该是莎士比亚的戏剧集,其中有一段说到剧中的某个人物有一句话可以用来回答很多问题,然后也有描写剧中两人的对话,开始的几个问题确实是如此,多是赞扬之类的,但到最后一个问题,大约是鼓励对方努力为国效力之类的,结果失效了。这个句子,确切地说是个词,即“岂敢岂敢”。但我看的是译本,因而也不知道原文中应该是什么样的单词,不管那么多,“岂敢岂敢”应该是与“哪里哪里”差不多的。
最近又get了一个新的句子,是某天在看某档娱乐节目时学的——你要这么想,我也没办法。但据说这居然是渣男语录,不过这话真的很管用,在别人表扬、质疑甚至是谩骂时都很适用,话说这渣男也真是人才,又或者只是他们“渣”的本性使然。
不管是哪一种,反正这话蛮管用的,比如有朋友在我的《蚂蚁搬家》的后面写了一句“这哪里是搬家,是在秀恩爱”,我回“你要这么想我也没办法”,另一位更夸张的“看完此文我的总结1:和渣男在一起你是良民,和良民在一起你是富有内涵的渣女;总结2:怎么想都觉得有意思”,我回:“你要这么想我也没办法”,那位又说:“你真是绝绝子”,我继续回:“你要这么想我也没办法”……边回复边笑。
推而广之,上班的时候好像也可以用,比如别人说你一句“态度这么差!”“你要这么想我也没办法”,“技术这么不好,扎了十几针,这种人不要坐这里了……”“你要这么想我也没办法”,总之,你想怎么说就怎么说,反正我也没办法。