趣文网,分享全网好句子、好文章!

考研英语翻译技巧之引申法 你学会了吗?

时间:2023-07-23 02:58:02

相关推荐

考研英语翻译技巧之引申法 你学会了吗?

考研英语对于备考的同学来说,是一个需要长期坚持学习复习的过程,那么考研英语复习应该做到单词熟记,语法搞懂,英语翻译就会信手拈来,今天给大家介绍考研英语翻译技巧之引申法,仅供大家参考,希望对大家有帮助!

引申翻译是指根据句子的上下文语境及其逻辑关系,在原词的基础上理解其本质含义,从而使得译文用词能够更加准确的表达出原文精神和本质,还能避免译文生硬晦涩、词不达意等问题,是常见的英语翻译手段。

1、They have their smiles and tears.

他们有自己的欢乐与悲伤。

原句中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲伤”。

2、The new father wore a proud smile.

刚做了父亲的那个人面带得意的笑容。

原文中的new father直译是“新父亲”,显然这样的中文翻译会让读者疑惑不解,在这里可以根据句子含义将它翻译为“刚做了父亲的那个人”就显得好理解多了。

3、She was a lovely young thing, very graceful.

她是个年轻可爱的姑娘,非常文雅。

原句中thing指“事物”,若直接翻译成汉语,就显得非常奇怪。理解其意思后发现这里thing明显是说的是“她”,所以可以直接引申为“姑娘”。

4、The car in front of me stopped, and I missed the green.

我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯

分析得知原文中green作名词,本意是“绿色”,但是根据上下文,就应该引申为“绿灯”,这样才符合逻辑。

5、There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference.

过去有过这种情况:移民限制极为严格,不许任何人出于个人考虑而迁居他国

bottleneck本指“瓶颈”,由于具有“使缓慢和阻滞”的意思,所以被抽象地引申为“限制”。

看了文章,是不是收获颇多,又学到了翻译的技巧,对以后的翻译有了技巧上的支撑帮助。如果大家对于考研还有什么不了解的地方,可以私信我们,会有海文考研机构的咨询老师回复大家。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(2)
  1. 浅笑迷离半夏空白2023-12-15 03:20浅笑迷离半夏空白[天津市网友]203.12.219.112
    是的,学会了,感觉翻译起来更有底气了。
    顶8踩0
  2. 拂晓冉。2023-10-03 15:09拂晓冉。[海南省网友]103.228.28.45
    这个技巧很实用,考研英语翻译应该能大大提高。
    顶3踩0
相关阅读
干货分享:翻译 听力 口语……考研英语复试经验指南 值得收藏!

干货分享:翻译 听力 口语……考研英语复试经验指南 值得收藏!

通过留言可以看出,这段时间各位考研er都有在家认认真真准备复试,本小招留下了不学无术的眼泪甚感欣慰

2023-08-28

考研翻译命题热点:定义从句和同位语从句

考研翻译命题热点:定义从句和同位语从句

翻译这类句子时往往可以用:前置法:把英语限制性定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句

2023-11-15

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

想在考研英语翻译中乘风破浪 新东方在线老师董仲蠡建议先搞懂这些

随着在声临其境和乘风破浪的姐姐中的出色表现,张含韵在三十而立的年纪,凭借自己的英语实力实现了逆风翻盘

2022-11-20

翻译最后怎么复习?调整语序要注意

翻译最后怎么复习?调整语序要注意

名词性从句的考查在考研翻译中非常多见,经常出现名词性从句在划线句子中做主语、宾语、表语、同位语等,即是我们所熟知的主语从句,宾语从句,表语从句

2008-12-23