1. 破心中长难句
在日本的鸟取县,有一座著名的大桥:江岛大桥。你可能看过这座桥的图片,它号称世界上最陡的桥之一。
从这个角度看过去,你肯定会觉得心惊胆战:这么陡的桥,我是打死都不会上的!
但是,如果你走近一点点,就会发现,虽然这座桥一眼看上去很陡,但真的到了眼前好像也就那么回事嘛!
为什么两张图片的差异那么大?
原因1:第一张图片是摄影师刻意寻找角度拍摄,并且经过后期处理的,就是为了刻意表现出桥的坡度。
原因2:从远处看某个东西,眼睛是会欺骗我们的。就像我们远眺一座高山,一定会觉得如天堑般险峻,但当你来到山脚,就会发现,上山的路虽然陡峭,但也没有详细中那么难。
读英文长难句也是这样的。
许多同学,一看到很长的句子,心里就打起了退堂鼓。一旦当他发现不能一下子读懂时,内心立马就把这个句子的难度无限拔高。然后定睛一看,终于(没错,就是终于)发现一两个不太熟悉的单词。Oh, yeah!没错,这就是我肯定读不懂的长难句之一了!
相信我,这类同学有很多。对于他们,最重要的不是搞懂眼前的长难句,而是破除心中的“长难句”。可惜,破眼前长难句易,破心中长难句难!
比如,看下面这位同学:
这位同学有疑问的句子如下:
The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard byall 12 of the court"s judges, rather than a typical panel of three, and thatone issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" itsstate street Bank ruling.
我们一起来看一下,这句话有没有他想象中那么难?
2. 句子详细分析
The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court"s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" its State Street Bank ruling.
我们从前往后看:
The Federal circuit issued an unusual order
主干:联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令。
The Federal circuit: 联邦巡回上诉法院
美国的法律体系是联邦法律,州法律双法并行的。两套法律,分别有不同的适用范围。如果你要打的官司,属于联邦法律的范畴,就需要去联邦法院。联邦法院分三个层级:联邦地区法院;联邦巡回上诉法院(The Federal circuit); 最高法院。
继续往下:
The Federal circuit issued an unusual orderstating that...
stating that... 为现在分词短语,作后置定语,修饰前面的名词:an unusual order。
state vt. 规定;声称
继续往后:
the case would be heard by all 12 of the court"s judges
这里为 state 的宾语,是宾语从句。
翻译:这个案件将会由所有12名法官集体听审。
继续往下:
rather than a typical panel of three
插入语,对前面的 12 of the court"s judges 进行补充说明:“而不是通常的3人小组”。
继续往下看:
and that one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" its State Street Bank ruling.
这句话的难点在这里,and that one issue... 怎么理解?
很多同学,就是这里理解不了,于是就放弃了。其实,如果你仔细想一想,我相信大部分同学是能够思考出这句话结构的。
“and”是常见的并列连词,所以 and 前后连接的两个东西应该是对等的。and 后面是一个 that 引导的从句(that one issue it...),所以前面也应该是这样一个从句才对。这样想的话,这句话的结构瞬间就清楚了。
The Federal circuit issued an unusual order stating
thatthe case would be heard by all 12 of the court"s judges, rather than a typical panel of three,
and
thatone issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" its State Street Bank ruling.
stating 后面是两个that 引导的宾语从句,我们重点看一下第二个宾语从句。
one issue(主) (it wants to evaluate 定从) is(系) whether it should "reconsider" its State Street Bank ruling.
翻译:并且他们想评估的问题是,法院是否应该重新考虑一下他们对道富银行的判决。
因此,整段话的翻译是:
The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court"s judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should "reconsider" its State Street Bank ruling.
翻译:联邦巡回法院发布了一条不同寻常的命令,要求该案件由12名法官集体听审,而不是一个典型的三人小组,并且他们想评估一下法院是否应该重新考虑一下他们对道富银行的判决。
以上就是对这句话的详细分析。