所谓“官腔语言”就是说话时,政客们为了打动听众或是为了拔高权威,显得更加专业以达到唬人的效果有意使用一些冗长,复杂的词汇或是句子来代替简单平实的词汇。当然,有时候“打官腔”也可以模糊说话者的用意,或是掩盖真正的意图。在英语中“官腔”通常用”bureaucratese”或是”officialese”表示。权威字典对这两个词是”unclear, pedantic, and verbose language considered characteristic of official documents”, 用词模糊不清,迂腐守旧,复杂冗长的官方文件。“官腔体”和“官方语言”(official language)是不一样的。
那么有哪些常见的“官腔”呢? 比如,“方法”和“技术”这两个意思,原本用method和technique来表达就可以了,而白宫发言人却喜欢用methodology和technology来表达。原因就是methodology和technology这两个单词的后缀ology表示“学科”的意思, 给人一种权威,专业的很有学术范的高深印象。
除了-ology外,“官腔”在两个可以同时表达同样意义的同义词中会更加倾向使用拼写复杂的单词比如:
用on a monthly basis(以月为单位)代替monthly(每月)
用interpersonal communication(人际沟通)代替conversation(对话)
用technical documentation(技术文档)代替manual(手册)
用administrative leave(行政假期)代替suspension(暂停)
用chemical dependency(化学依赖性)代替addiction(吸毒成瘾)
刚才说到“官腔”除了起到拔高权威,听起来更加专业之外还可以模糊说话者的意图,使话语暧昧不清。比如:
Fairly unique 相當獨特(其實很含糊,怎麼個獨特法)
I am looking for a fairly unique piece of technology.
我在尋找一種獨特的技術。
I personally 我個人(這個片語其實不用也可以,因為大部份想法都是個人意見。)
I personally don"t like her.(我不喜歡她。)
With all due respect 恕我直言;冒昧的說;我並不想冒犯
With all due respect, I think there are some facts you have not considered.
恕我直言,我想你忽略了一些事實。
At the end of the day 最終;總的來說
Sure, we missed our best player. But at the end of the day, we just didn"t play well enough to win the game.
我們最好的選手不能上場,但是最終來說,還是因為我們表現不好,所以無法贏得比賽。
It"s not rocket science 顯而易見的;
常見的;另一種說法是it doesn"t take a rocket scientist.
We"re talking basic common sense here - it isn"t rocket science.
我們說的是常識,又不是什麼了不起的學問。