本文转载自【微信公众号:武太白英语教学,ID:wutaibai1】经微信公众号授权转载,如需转载与原文作者联系
今天,本太白就来跟朋友们聊聊,“高级感”词汇究竟是怎么回事,该怎么运用,英语写作中词汇的选用还有别的什么需要注意的地方。
一、何谓“高级感”词汇?
我去看了一下前面所说的那位高人列出来的“高级感”词汇,大约有这些:
superfluous gratuitous respect suffice prevail plausibly subject incorporate felicitous amount consitute
当然,整个系列很多,这里无法尽列,不过,就从这前20个词里选出来的11个词来看,一言以蔽之,这些都是古法语、拉丁语源的双、多音节词。
说得更简单一点,就是虽然表意更加精准、但也因此更加意义偏狭、功能紧窄、从而不太常用、显得生僻、你们不太认识、结果有了些“高级”感的词。
说得再简单一点,就是些“大词”、“难词”罢了。
英语是一种高度混杂的语言,一般来说英语词汇有三个层次:1、古盎格鲁·撒克逊语源,即古英语语源,比如敌人,foe;2、法语语源,比如敌人,enemy(诺曼底公爵威廉,后来成为“征服者威廉”,于1066年征服英国,从此开启了长达千余年的英法融合进程);3、拉丁语语源,比如对手、敌人,opponent。
这三个层次:
古英语语源的词多为单音节词,也有少数双音节词,这样的词是英语词汇的核心部分,不管是怎样的英语语体,从贩夫走卒到王公大臣,说起话来都少不了这些词——几乎所有的人称代词、物主代词、指示代词、不定代词、介词等都是这样;
法语语源双音节词居多,也有单音节和多音节词,是英语词汇中的通用成分,日常口语、书面语都有用到,但鄙陋英语中不多;
拉丁语源一般都是多音节词,在正式文体中用得比较多,如学术文章、法律条文、政府文书等。
正因为拉丁语源的词在正式文体中用得比较多,相对较少用于通用语体,才给人一种“高大上”的感觉。
二、带有“高级感”的词汇,真的就能给作文增色吗?
不见得!
曾荣获诺贝尔文学奖的丘吉尔,在这方面就是一位接近偏执的斗士,他说,只要还有古英语语源的词可用,就坚决不用法语语源、拉丁语源的词。难词、大词,在他看来是英语写作的大忌。
我曾见到同学写过这样一个句子:When this issue came out after profound procrastination... 说实话我有点惊诧,干嘛这么拽文呢?就说“When this issue came out after so much delay”不就行了吗?还是这位同学,有一次上课跟老师请假,老师问有什么事吗,这位同学回答说:“I"m otherwise occupied.”听着颇为可乐。
当然,我也不是说这些带有“高级感”的词汇就不能用。我只是想说,与其用“高级感”这样广告气侧漏的说法来形容这样的词,不如用“精准”二字来概括这些词的特点。如前所述,这些词之所以给人一种所谓的“高级感”,就是因为它们意思更加精准、具体、细微,从而用得不广泛,大家不怎么认识。
事实上,不管是英文写作还是中文写作,“简洁即美”、“删繁就简”,都是基本的原则。要想做到简洁、简练,选择合适的词是至关重要的。我曾听一位同学说过,在英汉、汉英翻译中,“如果你的译文显得啰嗦,那就说明你还没找到合适的词来表达”。翻译如此,写作亦然。
我们在写作文的过程中使用更加精准的词汇,这当然是天经地义的事情,但不要把这件事说成什么“高级”不“高级”。谁说喝咖啡的就一定比吃大葱的高级呢?
要想厘清词汇的意思,很多时候是非常困难的,这既需要极为耐心的“词典功夫”(dictionary work),也需要极大量的听读理解印证,更需要对周遭世界、社会生活的方方面面有着基本的、最好是进一步的认识,对于基本人类状况(basic human condition)有深刻的认识和把握。
也正因此,对于词汇意义的理解和阐发,经常是英语教学中的一大难题,从来没有一个一蹴而就的解决方案。在这种情况下,对于一些英语教师来说,与其迎难而上、引导学生去钻研词汇精微奥妙的意义,好像倒不如干脆把“认识不认识”这个最简单的准绳扔给学生,告诉学生多用别人不认识的大词、难词,就算是“高级”,这似乎要更简单。我想,这也就是为什么你们在网络上隔三差五就能看到“高级”词汇、“高级感”这样的字眼的原因。
三、习语式用法:符合语言习惯的词汇组合
与其去追求“高级”词汇,不如去追求词汇的“精准”理解和运用,以及词汇的“习语式”用法(idiomatic use)。idiomatic,词典的解释就是“符合语言习惯的”。复旦外文系的葛传槼老先生曾经说过,英语应用,不管是口语还是书面语,idiomatic是一个基础要求,一定要做到。
什么叫idiomatic呢?我来举一个简单的例子:汉语里有个说法叫“一丘之貉”,还有个说法“师出同门”,这两个说法一个褒一个贬,英语里可以用同一个短语来对照:cut from the same cloth。美国英语里还有一个made from the same mold。这种用短词、小词组合起来、以成语、俗语的方式进行表达的说法,一般来说就是idiom,相对应的这种写法就是idiomatic。
那么问题就来了:我们究竟是要用“符合语言习惯的”、“习语式”的用法来表达呢,还是用难词大词为主的“高级感”词汇呢?
非常简单,主要还是得根据文体和表达需求来定。比如要是正式的说明文、议论文,尤其是议论政治、法律,或者是严谨的学术文章,那么就得用精细的词汇,大词难词长词偏多。事实上,前面我说的那位我向所敬重的朋友谈论“高级感”词汇,并没有什么不妥,因为他开宗明义,讲的就是学术英语写作中需要用到的词汇,那么这些词当然是合适的。
如果是在写记叙文,或者与生活、学习紧密相关的日常场景的说明文、议论文,那么就无所谓“高级”不高级,还是老老实实用符合语言习惯的习语式表达法行文,不然一直端着,容易让人产生一种不舒服的感觉,那就不好了。
四、怎样知道一个单词是“正式文体用词”?
其实很简单,在很多英语词典中,都有这方面的标注,最常见的标注符号就是fml,formal的缩写。
跟fml相对的是slang,俚语,是比较非正式场合使用的说法。
在写作的过程中,多查词典、多关注这些文体标注,会帮助我们更好地遣词造句,达到更好的表达效果。