英语谚语中有很多语句从表面词义上去翻译根本得不出正确的意思来,反而会搞出很多尴尬的局面。今天要说的便是这个谚语:
You are a red neck!
从表面意思上逐词翻译为“你是一个红脖子!”,在实际的语境中这显然是不对的,主要的问题是出现在“red neck”一词。“red neck” 即“红脖子”在英语中表示的是“经常在地里干活的人,面朝黄土背朝天,经常把脖子暴露在外而晒的发红的一类人”,这类人一般指的是农民阶层,在封建社会,西方的资产阶级看不起农民就称他们为“乡巴佬”,久而久之“red neck”就这么沿用下来了,这可实在不是一句夸人的话,听起来并不是那么礼貌的,一定要慎用哦!