英语单词"dog" ,本意为“狗”,比如,我们的“宠物狗”可以表达为“our pet dog”。
但是“dog”用在不同的语境下,会产生很多不同的含义。
It shouldn"t happen to a dog. 这太不像话了。这事太不像话了。
It"s dog eat dog.这句话的意思不是“狗吃狗”,而是“竞争残酷无情”的意思。
比如,这是一个残酷无情的世界。可以翻译成“this is a dog eat dog world.”
A dog in the manger的意思不是“狗经理”的意思(哈哈哈)。manger的本意是“饲料槽”的意思,因此,a dog in the manger的本意就是“狗占马槽(指不让他人享用对自己无用之物的人)”,可以引申为“占着茅坑不拉屎的人”。
To go and see a man about a dog的意思并不是“去并看一个关于狗的人”,它可以延伸成一个不太正式的说法,可延伸为“有点事出去一下”的意思。
To put on the dog的意思千万不要翻译成“穿上这个狗”,这种译法会让人贻笑大方,正确的意思是“耍派头”。
A dog"s dinner/breakfast,表面意思是“狗的晚餐/早餐”,但是在真正使用中,这个短语的意思是“一团糟”。
To be dressed /got up like a dog"s dinner的意思是“穿的花里胡哨”,切忌译成“打扮得像狗的晚餐”。
A dog"s chance一般用于否定句中,意思是“渺茫的机会”。
比如,
我们毫无机会。
We don"t have a dog"s chance.
Love me, love my dog.这个句子就很简单了,这是一个我们很熟悉且经常见到的一个关于“dog”的用法,意思是“爱屋及乌”。
Every dog has his/its day.是一句谚语,意思是“人人皆有得意日”。是不是很有趣呢?
接下来,give a dog a bad name (and hang him),这也是一个谚语,意思是“人言可畏”。
It"s a dog"s life.意思是“这猪狗不如的生活”。
To treat sb. like a dog.意思是“待某人如猪狗”。
To be as sick as a dog.意思可不是“像狗一样病”,真实意思是“呕吐得厉害”。
Like a dog with two tails.意思也不是“像长着两条尾巴的狗”,真实意思是“得意洋洋”。
除此之外,“dog”这个单词,还有一个不太好的意思,“卑鄙小人”。
例如,
你这个卑鄙小人!you dirty/vile dog!
“dog”还有一个不太正式的用法,意为“家伙”。
例如,
你真走运!you lucky dog!
他老奸巨猾!he is a crafty old dog!
人老心不老!there"s life in the old yet!
“dog”还有一个用法跟电影息息相关,意为”蹩脚货”
比如,粗制滥造的电影:a dog of a film.
以上就是有关“dog”的一些用法。大家都掌握了吗?欢迎留言、转发、评论、收藏!您的鼓励是我不断前进的动力!感谢!