太极是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。
太极Tai Chi
一系列a series of
动作movements
旨在:目的在于,be aimed at
修炼身心:锻炼我们的身体和心灵,train our body and mind
要分析清楚是什么能修炼身心。具体指的是太极里的这些动作能够锻炼身心健康,所以它的主语是一系列动作,谓语要用are。太极是一系列动作,而动作能锻炼身心,这种A is B,Bis C的结构可以合并成一句A is B that/which is C,后半部分叫定语从句。因此,在这句话中,我们可以用定语从句。
翻译:Tai Chi is a series of slow movements that are aimed at training our body and mind.
脸谱清楚地展示了不同角色的外表,还有他们的性情和道德品质。
脸谱:在面部化妆,具有中国文化特点的特殊化妆,facial makeup
清楚地clearly/distinctly
外表appearance
性情disposition
道德品质moral trait
要准确找到句子的主语、谓语、宾语,把这三个主要的成分翻译了之后,再将其它次要成分添上翻译,如这句话先将主语"脸谱",谓语"展示",宾语"外表""性情""道德品质"一一翻译,其它的再添加。
翻译:Facial makeup clearly shows the appearances of different roles as well as their dispositions and moral traits.
as well as也,又,还 (不想频繁使用and的,可以用该词组替代)
要建立起扩大内需的有效制度,释放内需潜力,扩大居民消费,使建设超大规模的国内市场成为一个可持续的历史过程。
首先,这句话缺少主语,那我们就可以给它添加一个,不然翻译后的句子就少了领头人。综合句子,主语we很适合。
然后确定句子的谓语"建立set up/establish""释放unleash""扩大(也就是鼓励消费,这样消费自然而然就会扩大)/鼓励encourage""使make"。
和make相关的词组有:make sb. do sth.(使某人做某事)和make sb.+(to be)+adj.(使某人怎么样)。"使建设超大规模的国内市场成为一个……"符合"make sb.+(to be)+adj.",所以要把中间的"建设超大规模的国内市场"转化为名词,可以用formation(形成,组成,形成的事物)来表示。
然后确定宾语"有效制度effective system""潜力potential""居民消费consumer spending"。
内需:国内的需求,domestic demand
超大规模的super-sized
国内市场domestic market
可持续的sustainable
历史过程a course of history
翻译:We should set up an effective system to boost domestic demand, unleash the potential of domestic demand and encourage consumer spending, thus making the formation of a super-sized domestic market a sustainable course of history.