友情提示:本文共有 1801 个字,阅读大概需要 4 分钟。
administrative一词,常译为“行政的;管理的”。学习administrative一词的关键在于掌握由该词所构成的短语。例如: administrative appeal( 行政上诉)、administrative law judge(行政法法官,有时简称ALJ)、administrative remedy(行政救济)、administrative sanction( 行政制裁)等。
例:A legal person"s domicile shall be the place where itsmain administrative office is located.
[参考译文]法人以它的主要办事机构所在地为住所。
法律翻译工作者在翻译中可能会遇到如“某某市/县工商行政管理局”。笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City ( Prefecture) /County x” ,而应译为“x City ( Prefecture) /County Administration of Industry and Commerce”。因为,“administration”一词本身便有“executive branch of a government" 的意思,即“行政机关局(署)”等。这方面的例子很多,例如,Food &Drug Administration, 就是“食品与药品(管理)局" ;再如, General Administration of Customs就是“海关总署”。
最后,虽然administrative 同executive 都有“行政”之意,但这两个词还是有较大区别的。三权分立( separation of powers)中的“行政”通常executive一词来表述,所以说,executive branch通常是指“负责执行法律的政府机关”(the branch of government responsible for effecting and enforcing laws) ;当然, executive有时也指人“行政长官”,如香港特首可以翻译为“Hong Kong chief executive” 或者“Chief Executive of HongKong”。总之, executive多带有“执行、管理”之意。
另外:你知道国际贸易中的carrier和shipper哪一个是承运人,哪一个是托运人吗?
很多关于国际贸易英文书籍中,尤其在关于跨国货物运输中经常会出现 “carrier” 和 “shipper”两个词,从字面上来看,两个单词都是指“做…的人”。“carrier”是指somebody who carry, 其意思是一般指运输线上的“托运人”,不管是海上运输,或者是公路运输,或者是铁路或者其他运输方式。而“shipper”,当ship 作动词的时候也有运输的意思,但是此时shipper就不能表示为托运人了,在国际货物买卖中,shipper一般是指将货物发往目的地的发货人(the person who ships the goods),一般指国际货物运输中的“卖方”。
例
1.The bill of lading is evidence of the agreement between the shipper(卖方) and the carrier(承运方) for transportation of the goods.
2.A bill of lading is the document that a carrier(承运方) issues after it has loaded goods.
3.The carrier(承运方) in such a case will disclaim liability with a notation like “SHIPPER’S(卖方)LOAD AND COUNT” or “SAID TO CONTAIN” on the bill of lading, particularly for goods that the carrier receives in sealed containers.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《法律文件中的administrative的用法及其与executive的区别?》,同时在此感谢原作者。