友情提示:本文共有 534 个字,阅读大概需要 2 分钟。
但是能够体现凝聚中国思想,中国文化精神的汉语词语,没有一个能翻译成欧洲语言!
比如《道德经》要翻译成“德文本,英文本,法文本”。在很早以前就已经翻译过去,但其实都翻译错了!国外学者都知道《道德经》里有很高的远见,但他无法用“德语,英语,法语”来表达。
这个问题的根本原因在于“外语表达式”,下面我们举个例子。
我们说的那些凝聚了中国“儒家,道家,或者佛教”思想,也就是中国人生态度,中国文化精神的词语是无法翻译成欧洲语言!
比如说“缘分”一词!这是我们中国人经常会提到的词语。比如说今天刘德华来到了成都跟大家见面,“真是我的缘分啊”。那么我们马上就能明白“缘分”这个词了!但是你把“缘分”这词翻译成英语试试看。
还有“我认识你真是缘分啊”,这是我感慨的说一句你马上也能听懂。
第一层意思我们都明白,我认识你不是预先我计划好的,没有计划过,这是偶然性,但是我们同时拥有“缘分”来说是必然性的。为什么呢,因为我们讲“五百年修得同船渡”,这五百年修来的必然性。
在“缘分”这个汉语词语中把一对对立的范畴统一在一起了,“偶然性和必然性”统一在一起。偶然性一定能找到英语单词,必然性也有一个单词“necessity”,但是你找不到英语中那个词语能同时表达偶然性和必然性!
我是“大东家”下次见!
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《为什么中华文化不能翻译成欧洲语言?》,同时在此感谢原作者。