友情提示:本文共有 1214 个字,阅读大概需要 3 分钟。
a dog in the manger,出自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)
dog 狗,忠实、可爱、聪敏,勇敢,因此很多与狗有关的短语,大多为褒义之词,例如大家所熟知的爱屋及乌:Love me, love my dog
但 a dog in the manger 则属例外,它是贬义的。
从字面来看,a dog in the manger 是指『马厩里的狗』,大家可能觉得奇怪了,狗怎么跑到马厩里去了呢?要解释清楚这个短语的实际含义,还得追根溯源。
下面我们就看一下这个《伊索预言》故事:
a dog in the manger的意思是:
“someone who keeps something that they do not want in order to prevent someone else from getting it”
咱们说文雅点叫尸位素餐,说通俗点就是,占着茅坑不拉屎。
咱们来造个句子。
在造句之前,李老师先讲解一下下,a dog in the manger它是个名词性短语,常与系动词连用,充当表语。
也就是咱们常常用的主系表结构。五大基本句型之一的主系表结构。
知道这个后,造句就非常简单了。
eg:
He borrowed a lot of books from the library, but he didn’t read a book. He was really a dog in the manger.
他从图书馆借了很多书,但他没有读一本书。 他真是占着茅坑不拉屎。
Don’t be a dog in the manger.
别占着茅坑不拉屎。
还有就是,根据具体的语境,这个短语还可以理解为『自私自利的人』,『一毛不拔的人』等。所以说翻译的时候,一定要注意语境,不同的语境,对应不同的译文。
例如:
She refuses to share the big room with the others, she is really like a dog in the manger.
她自己一人住在这样一套大宅院里却不让其他人住进来,真是一个自私自利的人。
No one likes to make friends with him because he is a dog in the manger.
没有人喜欢和他交朋友,因为他是个自私自利的人。
喜欢《伊索寓言》中英双语故事的同学,点击下方链接,可以购买李老师推荐的物美价优的好书籍,用一杯奶茶钱,换到一辈子的知识储备,你值得拥有。
OK,李老师今天的分享就是这些了。
看完讲解,大家应该都会用了吧?喜欢李老师分享的,不要忘记,点赞、关注、收藏、评论哦。
跟着李老师的节奏,轻松学知识点,积少成多,我相信在不久的将来,你一定能讲出地道流利的英语来,震惊所有人。
下面是李老师的视频讲解,喜欢音视频讲解的同学可以点击观看。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《英语:a dog in the manger马厩里的狗?No它是指占着茅坑不拉屎》,同时在此感谢原作者。