友情提示:本文共有 1534 个字,阅读大概需要 4 分钟。
(友情提示:英语翻译分笔译和口译,这里只讨论笔译,并且是以当前翻译公司常见的实用性文体(例如合同、标书、产品说明书、简历、新闻稿、论文等)的笔译为主,口译和文学性翻译敬请跳过。)
很多人英语不错,想兼职做英语翻译,但不知道该如何入手。
我先说下我的从业经历,希望能起到借鉴作用。
我大学专业是包装机械,大学期间过了四六级,考了个剑桥商务英语中级证书(我也不知道为什么会考,可能觉得对毕业后找工作会有所帮助吧,事实上并没有,但对我日后翻译商务类稿件倒是提供了不少帮助),此为背景。
毕业后第一份和专业相关,是一家国企单位,比较清闲,所以我就寻思着找份兼职英语翻译做做。
我找兼职英语翻译的方法比较简单粗暴——直接到翻译公司去问他们是否招收兼职英语翻译。翻译公司问了我的专业后,给了我一份包装机械的汉译英的试译稿,接过稿子我就懵圈了,一点思路都没有,感觉英语白学了。那一刻我真的感觉到:英语好和会翻译真的是两码事!
面试失败后,我觉得我首先要补充的知识就是翻译理论和翻译技巧——尤其是汉译英翻译理论和翻译技巧。由于我是非科班出身,平时接触的大多先是英语,脑海中再浮现汉语意思,姑且称之为是“顺向思维”,而市面上很多稿件需要将汉语翻译成英语,这时就要培养和锻炼从先是汉语,脑海中再浮现英语的“逆向思维”了。
市面上讲英汉互译理论和技巧的书很多,有些偏重理论研究,有些侧重文学翻译,而我要买的是偏重实践的实战类书籍。
我当时买了一本《现代汉英翻译技巧》,这就是一本实战类的书籍,里面没有长篇大论的理论,例句都是选用当时最新的实用性文体,而且提供两种来源均比较权威的译法,然后进行解析,判定孰优孰劣,实用性和可读性强,对我帮助很大。
这本书我反复看了好几遍,然后找了一家更大、更规范的翻译公司去面试,幸运的是我在众多求职者中脱颖而出,从此开始了为其两年的正式全职翻译生涯。
进了翻译公司后,我才发现翻译别有洞天!
先是以前查纸质词典的方式真是low爆了!公司为每位全职翻译各配一台电脑,工作第一天就用上了电子词典和google搜索引擎,后来还用上了Trados等翻译软件,感觉翻译效率和正确度大大提升,真有种“鸟枪换大炮”的感觉!
公司的学习资源也很多:订阅了Chinadaily;购买了很多翻译类书籍——包括全套英中对照菲迪克(FIDIC)——可供借阅;定期颁发内部审校针对翻译重难点编纂的内刊;不定期召开项目研讨会和请专家进行培训等。
公司氛围也很好,实行项目经理制,大家互帮互助,学习氛围浓厚。公司还鼓励大家去考翻译资格证甚至是考研,我也是在当时“考证工资加二百”的公司政策激励下考取了国家人事部的二级翻译资格证书。当时我们项目组的一个男生考上了四川外国语学院的研究生,明明是公司损失了一名辛苦培养出来的翻译人才,老板还专门从成都赶回来组织全公司聚餐为其祝贺饯行——不得不感叹,现在像这么无私而又有又良心的公司真的不多了!
总之,经过了两年的磨练,我逐渐成长为了一名合格的自由翻译工作者。
现在我挂靠了几家翻译公司,自己也开了个翻译工作室服务直接客户,业务稳定,收入尚可,目前对现状十分满意。
不知道我的从业经历是否能为你带来一些启示?
总结下来,我对新手翻译有以下四点建议:
1)不管是不是科班出身,有针对性地学习一些翻译理论和翻译技巧——尤其是汉译英翻译理论和翻译技巧是很有必要的;
2)多研究、多模仿,可以看看Chinadaily官网上的文章,研究下每年的政府工作报告双语版等,这对翻译实战是大有裨益的;
3)多动手、多练习,比对标准答案找出差距、缩小差距,只重理论而不实践是学不会翻译的;
4)最好考个国家人事部的翻译资格证书笔译二级,即CATII 2,既可以提高和检验翻译水平,也可以作为求职“敲门砖”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《我想做一名英语翻译 该如何入手?》,同时在此感谢原作者。