第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

拜伦:她走在美的光影里 优美的英文诗歌 优美的中文翻译

时间:2017-04-12

拜伦出生于伦敦一个破落的贵族家庭,10岁时继承了男爵爵位

友情提示:本文共有 3453 个字,阅读大概需要 7 分钟。

一、诗人之美

《她走在美的光影里》,是19世纪初期英国杰出的浪漫主义诗人乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788-1824)所作的抒情诗、爱情诗,也被认为是一篇至美的颂词。

拜伦出生于伦敦一个破落的贵族家庭,10岁时继承了男爵爵位。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动蓬勃兴起。反对专制压迫、支持人民革命的进步思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。

拜伦从学生时代开始写诗,1812年发表的《恰尔德·哈罗尔德游记》(第1、2章)是他的成名作。1816年,拜伦移居意大利,并写成了第3、4两章(1816、1818年)。

拜伦的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。王佐良先生在他的《英国诗史》里用一句话概括了浪漫主义后期三位诗人,他说:“拜伦的影响最广,雪莱的探索最深,济慈在增进敏感上用力最勤。”

拜伦在文学和政治上的影响比雪莱和济慈的影响为大。拜伦影响最广的作品主要是他的游记诗和叙事诗,如带有自传色彩的长篇叙事诗《恰尔德·哈罗德游记》,就是他两次游历欧洲大陆时的诗体记录,主要歌颂了欧洲民族民主解放运动。诗作塑造的漂泊四方的流浪者恰尔德哈罗德的形象,在出身高贵、智力超人、感受敏锐、富有教养、举止优雅等很多方面都是诗人自己的化身。

《唐璜》是一部诗体小说,既是拜伦的代表作品,也是欧洲浪漫主义文学的代表作品。《唐璜》描写了19世纪初欧洲社会的人物百态、山水名城和社会风情。作家瓦尔特·司各特说《唐璜》“象莎士比亚一样地包罗万象”,诗人歌德说“《唐璜》是彻底的天才的作品”,是“绝顶天才之作”。

拜伦不仅是一位杰出的诗人,还是一位为理想战斗的勇士。拜伦在写《唐璜》时曾说,此诗他将写到一百章。1823年初,在写完《唐璜》的第十六章,第十七章只写了一小部分的时候,拜伦前往希腊,参加战斗,并成为领导人之一。1824年4月19日死于希腊军中。年仅36岁。

二、美人之美

《她走在美的光影里》这首短诗发表于1814年,1815年被收入《希伯来歌曲》(Hebrew Melodies)中。已被谱成歌曲,并广为流传。

1814年,拜伦在一次舞会中遇见了美丽优雅、妩媚动人的的表妹、新寡妇威尔莫特·霍顿夫人(Lady Wilmot Horton),之后便写成此诗,留下这首脍炙人口的诗篇。这首诗塑造了拜伦心目中理想、完美的一个女性形象。在这首诗里,拜伦没有为革命呐喊,没有写稀奇古怪的故事,也没有塑造“拜伦式的英雄”。在这首诗里,拜伦用精彩的语言极力赞美了一位女子,而这位女子极有可能就是威尔莫特·霍顿夫人。

据说,当时他的表妹穿着黑色的丧服,衣服上点缀有许多闪闪发光的小金属片。传统的爱情诗有时把美女比喻成鲜花,但他的比喻很特别,第一节,一开始就把“她”比喻成万里无云、繁星闪烁的夜空,发出了明与暗相结合的美妙光芒和色泽。这种光芒和色泽是白昼无法从苍天那里获得的。

第二节,诗人着重描写她身体的魅力和韵致,描绘了她几乎完美的头发和脸。而且,她的外在美和内在美和谐统一,她脸上的光芒近乎完美,她的思想又真诚又甜美。诗人告诉我们,她所拥有的美是多么恰如其分:“多一道阴影,少一缕光芒,都会有损于这无名之美”。我国古代诗人宋玉在《登徒子好色赋》中这样描绘那位绝色的东邻女子:“增之一分则太长,减之一分则太短;著粉则太白,施朱则太赤”。宋玉描写的“东家之子”是需要粉饰的,此诗中的“她”更接近于天然。

第三节,诗人着重捕捉和刻画她的神态。她柔软的脸颊,她迷人的微笑和肤色的光彩,表达的不仅是她的外在美,更是再一次说明她的精神的纯洁、善良与平和。“她”的外表、举止和内心都达到了极致的美,美的极致。虽然整首诗只是描述了她的面部和头部,并没有作整体的详细描述,但读者能展开想象,清楚和强烈地感知到诗中女性的美。

三、诗歌之美

首先,这首诗具有非常美妙的音韵。

《她走在美丽的光影里》共三节,每节六行,遵循基本了抑扬格四音步,即一个非重读音节跟一个重读音节。诗的每一节交叉押韵,全诗一共六个韵脚ababab,cdcdcd,efefef。以第一节为例:

她走在美的光影里,好像(night)

无云的夜空,繁星闪烁;(skies)

明与暗的最美的形象(bright)

凝聚于她的容颜和眼波,(eyes)

融成一片淡雅的清光——(light)

浓艳的白天得不到的恩泽。(denies)

其次,展示了内在美和外在美的和谐统一。

在这首诗中,两种相反力量的微妙平衡和融合,展示了内在美和外在美的和谐统一。光与影、明与暗,再比如她乌黑的秀发以及她白皙透亮的皮肤,这些相反的特质,在她的身上和谐地融为一体,恰到好处地展现了她飘忽若神的丰姿和绰约动人的神态,给人一种强烈的视觉美感。诗人浪漫主义的激情、巧妙的文思和对美的追求,都在这首诗里得到和谐统一。

个人主观情感的强烈表现是浪漫主义诗歌的特点之一。不难看出,诗人明写美人的美,实则暗喻自己的爱慕之情。美人总是能打动诗人多情的心弦。尽管岁月无情,但是因为诗人因为诗歌,她们的美丽得以流传千古。这是艺术的力量,也是诗歌的力量。

四、中文之美

摆在翻译者面前的问题是,既要表现美人之美,又要表现诗歌之美,怎样用中文同时表现这两种极致之美呢?

《她走在美的光影里》为杨德豫先生(1928—2013)翻译的版本,该诗的英文标题是She Walks in Beauty。中文翻译版本有多种,除了杨德豫先生翻译的版本,还有查良铮先生(穆旦,1918—1977,曾用笔名梁真)翻译的《她走在美的光彩中》,吕志鲁先生翻译的《她在美中徜徉》,曹明伦先生翻译的《她身披美丽而行》,等等。

对比阅读不同版本,可以体会到稍微有所差别的不同的韵味。总体上,各个版本中都存在一些意译的部分。另外,从每行的字数上,翻译版本均不如原诗整齐。在不同版本中,吕志鲁先生翻译的版本最为自由,别有一番中文诗的味道。

优美的英文诗歌,优美的中文翻译。您喜欢哪一个版本的中文翻译呢?

A 她走在美的光影里--杨德豫译

(1)

她走在美的光影里,好像

无云的夜空,繁星闪烁;

明与暗的最美的形象

凝聚于她的容颜和眼波,

融成一片淡雅的清光——

浓艳的白天得不到的恩泽。

(2)

多一道阴影,少一缕光芒,

都会有损于这无名之美:

美在她绺绺黑发间飘荡,

也在她颜面上洒布柔辉;

愉悦的思想在那儿颂扬

这神圣寓所的纯洁高贵。

(3)

安详,和婉,富于情态——

在那脸颊上,在那眉宇间,

迷人的笑容,照人的光彩,

显示温情伴送着芳年;

恬静的、涵容一切的胸怀!

蕴蓄着真纯爱情的心田!

B 她走在美的光彩中--查良铮译

(1)

她走在美的光彩中,像夜晚

皎白无云而且繁星满天;

明与暗的最美妙的色泽

在她的仪容和秋波里呈现,

仿佛是晨露映出的阳光,

但比那光亮柔和而幽暗。

(2)

增加或减少一分色泽

就会损害这难言的美,

美波动在她乌黑的发上,

或者散布淡淡的光辉

在那脸庞,恬静的思绪

指明它的来处纯洁而珍贵。

(3)

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

如此温和,平静,而又脉脉含情,

那迷人的微笑,那明眸的顾盼,

都在说明一个善良的生命:

她和蔼地对待世间的一切,

她的心流溢着真纯的爱情!

C 她在美中徜徉 -- 吕志鲁译

(1)

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的苍穹缀满繁星,

象皎洁的夜空万里无云。

(2)

明和暗多么协调,

深与浅恰如其分;

白昼的光线过于炫耀,

柔和的夜色最为温馨。

(3)

美汇入她的举止,

美融进她的眼神;

美在乌黑的发际游弋,

美在灿烂的脸上逡巡。

(4)

不多一丝辉光,

不少半点柔阴;

包容的思绪弥足珍贵,

潜藏的心灵更加香醇;

(5)

在面颊,在眉宇,

无言胜似有声;

那里可以体察心绪的平静,

那里可以领会情感的温存。

(6)

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的红晕,

诉说着度过的优雅时光,

透露出沉积的善良品性。

(7)

人间万事平心以待,

恰似美的天神;

一颗心装着至爱,

一颗心永远真纯。

D 她身披美丽而行 -- 曹明伦译

(1)

她身披美丽而行,就好像

晴朗无云繁星闪烁的夜晚;

明暗交织成的最美的光芒

融会于她的明眸和容颜,

就这样化为那恬淡的柔光,

那柔光上苍从不赋予白天。

(2)

多一缕浓荫,少一丝淡影,

都会有损于那难言的优美,

优美波动在她乌黑的发鬓,

使她脸上焕发柔和的光辉;

她的神情从容而甜蜜地表明

她灵魂的寓所多么高洁珍贵。

(3)

她面容多温和,眉宇多娴静,

但却有千般柔情,万种蜜意,

那迷人的微笑、灿烂的红晕

只能证明她生性就善良仁慈,

证明她有个宽容一切的灵魂,

证明她心中的爱情纯洁如玉。

(文字原创。原始图片来自网络。更多精彩,敬请期待。)

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《拜伦:她走在美的光影里 优美的英文诗歌 优美的中文翻译》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
那个被应试作文伤了的孩子

那个被应试作文伤了的孩子

...否定前半句。王维的“但去莫复问,白云无尽时”很美,拜伦的“If I should see you,after long year.How should I greet, with tears, with silence”也不输。可是,如果王维嘲笑拜伦的对仗平仄,拜伦diss王维的句式漏洞,就鸡和鸭讲了。我们要...

2023-07-17 #经典句子

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

女翻译官潘郁灵:用更优美的语言表达

...语原文是“风立ちぬ·いざ生きめやも”,这句话翻译成中文就是“风骤起,人生不言弃”。潘郁灵:如果说直译的话,中国的读者可能觉得不太明白,这就是我们所说的翻译腔,在翻译过程中一定要避免。其实稍微好一点的译...

2023-07-19 #经典句子

那些超经典的中文神翻译 汉语真是博大精深

那些超经典的中文神翻译 汉语真是博大精深

...t thee after long years,How should I greet thee?With silence and tears.— 拜伦《春逝》若我再遇见你,事隔经年,我该如何贺你?以沉默,以眼泪。4、Let life be beautiful like summer flowersand death like autumn leaves.— 泰戈尔《飞鸟集》生如夏花之绚烂,...

2014-03-04 #经典句子

读书|韩诗“五律”:汉语诗歌新格律的建树

读书|韩诗“五律”:汉语诗歌新格律的建树

...其利溥。近代诗人和翻译家苏曼殊(1884-1918 年)译编《拜伦诗选》(1908 年)时,邀其友黄侃(1886年-1935 年)代为翻译拜伦的《赞大海》《去国行》《哀希腊》等。黄侃(早年笔名“盛唐山民”)用五言古体翻译《哀希腊》...

2023-09-11 #经典句子

优美动人的英文童谣歌曲 I see the moon

优美动人的英文童谣歌曲 I see the moon

...看那些翻译成英文的唐诗,总觉得缺了点什么,无法体现中文的精准和优美。反过来也是一样。译文:我看到月亮我看到月亮,月亮看到我月亮看见我想见的人所以,上帝保佑月亮,上帝保佑我上帝保佑我想见的“人”(重复四...

2014-04-24 #经典句子

周邦彦一首怀旧词 语言精炼优美 构思巧妙 颇有韵味!

周邦彦一首怀旧词 语言精炼优美 构思巧妙 颇有韵味!

...歌罢。上阙一开头,词人便把我们带入了一片五彩缤纷的光影中:风中摇曳的红烛,沾满露水而绽放的红莲,四面辉映的灯光,仿佛要从房瓦上流下来的洁白的月光。种种光影,交织出节日里一片热闹的气氛。在这光影中,是那...

2018-06-13 #经典句子

我们常说的汉语有多优美?通过MC的终末之诗 就能够体现出来

我们常说的汉语有多优美?通过MC的终末之诗 就能够体现出来

...终末之诗可以说是MC这款游戏在文化底蕴上的升华点,其中文内想要表达的含义颇有深意,值得一看。这首诗是英语写的,也涉及很多四级甚至六级的词汇,以及比较复杂的长难句等语法知识,没有一定英语基础的玩家,看英文...

2009-08-22 #经典句子

让孙悟空痛苦不堪的紧箍咒只有六个字 翻译成中文是一句很美的话

让孙悟空痛苦不堪的紧箍咒只有六个字 翻译成中文是一句很美的话

让孙悟空痛苦不堪的紧箍咒只有六个字,翻译成中文是一句很美的话文丨小倩带你看历史谈到西游记,这部陪伴了很多九零后网友们一整个童年的名著,到现在也依然是无法超越的的经典之作。小编还记得小时候曾经经常跟小伙...

2023-12-20 #经典句子