友情提示:本文共有 2464 个字,阅读大概需要 5 分钟。
之前分析过汉语中的外来词。
汉语与英语中的外来词
汉语中的外来词不少,阿城先生在《闲话闲说》中曾提到过:“如果我们将引进的所有汉字形日文词剔除干净,一个现代的中国读书人几乎就不能写文章或说话了。”
这话听起来稍显夸张,但汉语中的外来词总数惊人,有从日文中引进的,有直接译自西方的。
早在1984年,中国上海辞书社就专门出了一本《汉语外来词词典》。
而就像汉语里吸收了外国词语一样,英语里也有大量外来词,这些外来词除了源于法语和阿拉伯语之外,很多来自中文。
在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。
美国“全球语言监督”(GLM)机构也曾宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。
像是大家耳熟能详的tofu(豆腐)、kungfu(功夫)和typhoon(台风)……这些词仅仅拼出发音就能让我们会心一笑。
paper tiger
对英语世界渗透得最成功的一个词当数“paper tiger(纸老虎)”;
本来英语的习惯用法中没有这个表述,但这个词由于毛泽东在接受美国记者采访时提到“一切反动派都是纸老虎(All reactionaries are paper tigers)”。
“paper tiger”开始名声大噪,逐渐成为形容“表面强大但易于虚张声势过度而突然崩溃(superficially powerful but are prone to overextension that leads tosudden collapse)”的固定用语。
今年3月,澳大利亚的“The Sydney Morning Herald(悉尼先驱晨报)”还发表了题为“MurdochBecomes a Paper Tiger(默多克成为纸老虎)”的文章。
Chinese Dama
类似的词语还有“Chinese Dama(中国大妈)”,美国《华尔街日报》从2013年开始使用“Chinese Dama”这个词。指的是:
a group of Chinese middle-aged women whorushed to purchase gold as an investment in the year 2013 when the gold priceplunged greatly.
一个中国中年女性群体,她们在2013年黄金价格大跌的时候蜂拥买入黄金进行投资。
当时国际市场上的金价出现了“断崖式”下跌,Chinese Dama一个月里逢低买入了上百吨黄金,短时间里硬生生地阻止了金价的下滑。
英语里的中文词分类
除了paper tiger和Chinese Dama外,总数众多的源于汉语的英语词语大致可以分为以下几类:
历史文化
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中也可以看到中国历史文化对英语的影响。
这类的英语词语有:
Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)
I Ching (《易经》)、feng shui(风水)
Kwan Yin(观音)
xiucai(秀才)
kowtow(磕头)
china(陶器)、chopsticks(筷子)
Long(龙)、Qilin(麒麟)
……
政治经济
例如:
Yamen(衙门)
running dogs(走狗)
brainwashing(洗脑)
Red Guards(红卫兵)、Gang ofFour(四人帮)
township enterprises(乡镇企业)
guanxi(关系)
……
我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英语词典中,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。
文体娱乐
这类的英语词语有:
Yuju(豫剧)、Peking opera(京剧)
chou(丑)、qinyi(青衣)
pipa(琵琶)、erhu (二胡)
……
科学技术
“suan pan(算盘)”可以说是最早来自汉语的英语词语之一。
“神七”飞天,“taikonaut(太空人)”也被创造而出,它以汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成,是以汉语为词根新造出的英语单词。
衣着饮食
例如:
cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)
tofu(豆腐)、dim sum(点心)、chow fan( 炒饭 )、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)
kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)
tea(茶)、oolong(乌龙茶)
ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)
longan(龙眼)、ginseng(人参)
……
网络英语
网络英语包含两个部分。一是被译为英语后成为常用表达方式的中国网络流行语。例如:
angry youth(愤青)
don"train(动车)
human flesh search(人肉搜索)
knockoff(山寨)
get soy sauce(打酱油)
jiujielity(纠结)
instant online celebrities(网络红人)
housing public accumulation funds(住房公积金)
gelivible(给力)
pear big(鸭梨很大,即压力很大)
……
二是中式英语,指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如:
Lose face(丢面子)
no can do(不能做/干不了)
long time no see(好久不见)
good good study, day day up(好好学习,天天向上)
We two who and who?(咱俩谁跟谁?)
……
其中前面的三个词组已融入主流英语,并进入英语权威词典;GLM甚至认为中式英语将会丰富英语的表达方式。
含有汉语元素的英语词语通常采用音译、意译、音意合译、音译加词缀和语义再生这五种方式来产生;
它们或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,也基本上都融入了英语的词汇体系和语用系统。
汇泉翻译,22年专注于语言服务领域。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“Chinese Dama”什么意思?引自中文的英语单词有哪些?》,同时在此感谢原作者。