友情提示:本文共有 5467 个字,阅读大概需要 11 分钟。
本文转载自【微信公众号:熊猫李English工作室,ID:lgb051】经微信公众号授权转载,如需转载与原文作者联系
第一章
CHAPTER 1
印度洋
The Indian Ocean
现在我们开始海上航行的第二部分。
NOW WE BEGIN the second part of this voyage under the seas.
第一场结束于珊瑚公墓那动人的一幕,给我留下了深刻的印象。
The first ended in that moving scene at the coral cemetery, which left a profound impression on my mind.
因此,尼莫船长将在这浩瀚大海的中心度过他的一生,甚至他的坟墓也在那无法逾越的深渊中准备就绪。
And so Captain Nemo would live out his life entirely in the heart of this immense sea, and even his grave lay ready in its impenetrable depths.
在那里,鹦鹉螺的主人的最后的睡眠,朋友们在死亡中像在生命中一样被捆绑在一起,不会被深渊的怪物打扰!
There the last sleep of the Nautilus"s occupants, friends bound together in death as in life, would be disturbed by no monster of the deep!
“也没有男人!
"No man either!
”船长补充道。
" the captain had added.
永远是对人类社会同样凶猛、无情的蔑视!
Always that same fierce, implacable defiance of human society!
至于我,我不再满足于那些满足于康塞尔的假设。
As for me, I was no longer content with the hypotheses that satisfied Conseil.
那个好孩子坚持认为鹦鹉螺的指挥官只是那些不受赏识的科学家中的一个,他们用蔑视来回报人类的冷漠。
That fine lad persisted in seeing the Nautilus"s commander as merely one of those unappreciated scientists who repay humanity"s indifference with contempt.
对康赛尔来说,船长仍然是一个被误解的天才,他厌倦了世界的欺骗,被迫在这个难以接近的环境中避难,在那里他可以自由地追随自己的直觉。
For Conseil, the captain was still a misunderstood genius who, tired of the world"s deceptions, had been driven to take refuge in this inaccessible environment where he was free to follow his instincts.
但在我看来,这个假设只能解释尼莫船长的一面。
But to my mind, this hypothesis explained only one side of Captain Nemo.
事实上,昨天下午我们被关在监狱里睡觉时的神秘,船长的凶残的预防措施,从我手中抢走了一个准备在地平线上搜寻的望远镜,以及那人在鹦鹉螺号不明原因的碰撞中所受的致命伤,都使我走上了一条平坦的小路。
In fact, the mystery of that last afternoon when we were locked in prison and put to sleep, the captain"s violent precaution of snatching from my grasp a spyglass poised to scour the horizon, and the fatal wound given that man during some unexplained collision suffered by the Nautilus, all led me down a plain trail.
不!
No!
尼莫船长不满足于逃避人性!
Captain Nemo wasn"t content simply to avoid humanity!
他那可怕的潜水器不仅服务于他对自由的追求,而且,也许,它还被用在上帝知道什么可怕的复仇计划。
His fearsome submersible served not only his quest for freedom, but also, perhaps, it was used in lord-knows-what schemes of dreadful revenge.
现在,我什么都不清楚,我仍然只能在黑暗中瞥见微光,我必须限制我的笔,因为它是从事件听写。
Right now, nothing is clear to me, I still glimpse only glimmers in the dark, and I must limit my pen, as it were, to taking dictation from events.
但没有什么能把我们和尼莫船长联系在一起。
But nothing binds us to Captain Nemo.
他认为从鹦鹉螺中逃脱是不可能的。
He believes that escaping from the Nautilus is impossible.
我们甚至不受荣誉的约束。
We are not even constrained by our word of honor.
没有承诺束缚我们。
No promises fetter us.
我们只是俘虏,为了日常礼节而伪装成“客人”的囚犯。
We"re simply captives, prisoners masquerading under the name "guests" for the sake of everyday courtesy.
即便如此,奈德·兰德并没有放弃恢复自由的所有希望。
Even so, Ned Land hasn"t given up all hope of recovering his freedom.
他一定会抓住第一个机会。
He"s sure to take advantage of the first chance that comes his way.
毫无疑问我也会这样做。
No doubt I will do likewise.
然而,我会感到一些遗憾,在离开鹦鹉螺的秘密,如此慷慨地为我们揭晓尼莫船长!
And yet I will feel some regret at making off with the Nautilus"s secrets, so generously unveiled for us by Captain Nemo!
因为,归根结底,我们应该厌恶还是崇拜这个人?
Because, ultimately, should we detest or admire this man?
他是迫害者还是被迫害者?
Is he the persecutor or the persecuted?
老实说,在我永远离开他之前,我想完成这次水下世界之旅,它的第一阶段是如此壮丽。
And in all honesty, before I leave him forever, I want to finish this underwater tour of the world, whose first stages have been so magnificent.
我想观察在我们地球的海洋下收集的所有这些奇迹。
I want to observe the full series of these wonders gathered under the seas of our globe.
我想看看还没有人见过的东西,即使我必须用我的生命为这种永不满足的好奇心付出代价!
I want to see what no man has seen yet, even if I must pay for this insatiable curiosity with my life!
到目前为止我有什么发现?
What are my discoveries to date?
没什么,相对来说——因为到目前为止,我们只覆盖了太平洋上的6000个联赛!
Nothing, relatively speaking-- since so far we"ve covered only 6,000 leagues across the Pacific!
尽管如此,我很清楚鹦鹉螺正在向人口稠密的海岸靠近,如果我们有机会获得拯救,那么为我对未知的热情牺牲我的同伴将是非常残忍的。
Nevertheless, I"m well aware that the Nautilus is drawing near to populated shores, and if some chance for salvation becomes available to us, it would be sheer cruelty to sacrifice my companions to my passion for the unknown.
我必须和他们一起去,甚至可能指导他们。
I must go with them, perhaps even guide them.
但这个机会会出现吗?
But will this opportunity ever arise?
被剥夺了自由意志的人渴望这样的机会;
The human being, robbed of his free will, craves such an opportunity;
但是科学家,永远好奇,害怕它。
but the scientist, forever inquisitive, dreads it.
那一天,1868年1月21日,大副中午去测量太阳的高度。
That day, January 21, 1868, the chief officer went at noon to take the sun"s altitude.
我爬上讲台,点燃一支雪茄,看着他工作。
I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched him at work.
在我看来,这个人显然不懂法语,因为我大声说了几句话,如果他听懂了,一定会引起他不自觉的兴趣;
It seemed obvious to me that this man didn"t understand French, because I made several remarks in a loud voice that were bound to provoke him to some involuntary show of interest had he understood them;
但他保持沉默,没有感情。
but he remained mute and emotionless.
当他用六分仪瞄准目标时,鹦鹉螺号的一个水手——我们第一次水下远足时和我们一起去克雷斯波岛的那个肌肉发达的人——上来清理灯塔的玻璃窗。
While he took his sights with his sextant, one of the Nautilus"s sailors-- that muscular man who had gone with us to Crespo Island during our first underwater excursion--came up to clean the glass panes of the beacon.
然后我检查了这个装置的配件,双凸透镜的设计就像灯塔里的透镜,使它的能量增加了百倍,并使光线有效聚焦。
I then examined the fittings of this mechanism, whose power was increased a hundredfold by biconvex lenses that were designed like those in a lighthouse and kept its rays productively focused.
这盏电灯的构造使它能产生最大的照明功率。
This electric lamp was so constructed as to yield its maximum illuminating power.
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《海底两万里 第1章 双语阅读》,同时在此感谢原作者。