友情提示:本文共有 336 个字,阅读大概需要 1 分钟。
很久以前,当我只在日本呆了一两年的时候,我在平假名上仍然遇到了麻烦,并且被告诉さ和ち之间的区别是互为镜像,这不时地挑战着我。
因此,我在那里(至少尝试)读了一本插图的儿童读物给我的侄子,叫做《象さんの散歩》,当时他大约是3-4岁(现已结婚,有自己的孩子,顺便说一句)。 但是,作为儿童读物,全都是用平假名写的,因此是ぞうくんのさんぽ (“ Zō-kun no sanpo”,意思是“大象的散步”。)。
很简单。 可悲的是,我把さ换成了ち,并大胆地宣读(我想知道杜比亚·布什将如何处理它)。
当误读为“Zō-kun no chinpo” - The Elephant’s Cock(大象的鸡鸡)时,我不知道为什么四岁的孩子在窃笑。
30年后,他可能和我一样记得这种文化上的虚假行为。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《“chinpo”在日语中是什么意思?》,同时在此感谢原作者。