友情提示:本文共有 872 个字,阅读大概需要 2 分钟。
日文释义:①危険や心配のないさま。まちがいがないさま。
②きわめて丈夫であるさま。非常にしっかりしているさま。
中文释义:①放心,不要紧,没错儿。②牢固,可靠。
和制汉语
日本自明治维新时期之前就从中国借用了大量汉语字词,并在能灵活使用这些字词后,开始创造一些新的汉语字词。其中有一部分为『和语词』,是指日文中原有的词汇后来被汉字所代替只有训读(取汉字意,读日语音)改为音读(按汉字发音读出来)的词语,而当时音读的词是直接借用了中国古代词语的发音,所以和现代汉语的发音仍然有一些差别。比如『返事』一词最初的读法为『かえりごと』。后来因『返事』二字而使用的音读读法『へんじ』来指代这个词的人不断增多,『返事』就成了新的和制汉语。
这类词语在日本普及后,并未传到中国。所以虽然是汉字,中国人也只能凭感觉猜测字义。有些词汇如『返事』(回复)、『病気』(得病)等与中文还有共同之处,能够猜得八九不离十,而像『素敵』(美好的)、『機嫌』(心情)之流,倘若望文生义,难免会惹出笑话。
和制汉语中还有很多与原本汉语意思不同的词,这些词语最容易引起一知半解人的误会。“丈夫”“结局”“勉强”等词就属于这样的和制汉语。
源自丈量
“布指知寸,布手知尺”,中国商朝时期,人们用手来测量长度,将大拇指到小拇指所展开的距离称为“一尺”,一丈为十尺,约1.7米,是成年男性的普遍身高。因此,“丈”便有了男性特征,代表着可靠和健壮。传入日本后,日语中的“頑丈”、“気丈夫”等词,一般多用于形容男性。
名词衍义
日语中的“丈夫”一词最初也和中文一样指成年男子,也有“大丈夫”(体格健壮的男子)、“偉丈夫”(堂堂正正的男子)等表现形式,不过随着时间推移,日语中的“丈夫”和“大丈夫”都不再表示其原有的意思。“丈夫”在现代日语中的意思为“牢固、结实”,“大丈夫”的意思则为“放心、没事”,经常作为口头禅使用。
常用普及
由于“大丈夫”一词常常在电视剧和动漫作品中频繁出现这个词对于广大日剧日漫爱好者来说并不陌生,有时还会不由自主地当成日常用语使用,“大丈夫”这个词也称了年轻一代能够心领神会的网络用语。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《有意思的日语——大丈夫(だいじょうぶ)》,同时在此感谢原作者。