第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

对话“小确幸”发明人 村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读物流行却没营养

时间:2012-07-21

著有落花之美为了灵魂的自由乡愁与良知夜雨灯小孤独林少华看村上:村上文学35年

友情提示:本文共有 2379 个字,阅读大概需要 5 分钟。

□楚天都市报记者 徐颖 通讯员 刘虹 李芊 喻江平

●人物档案

林少华,著名文学翻译家、学者、作家,中国海洋大学教授,兼任华中科技大学“楚天学者”、中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《夜雨灯》《小孤独》《林少华看村上:村上文学35年》。译有《挪威的森林》等村上春树系列作品,及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品共90余部,影响深远。

●对话背景

从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华仅译村上春树作品就有30年,独立翻译的村上春树作品达43部之多,是中国翻译村上春树作品最多、最受欢迎的翻译家之一。“小确幸”在这个年轻人中风靡的词汇,也是他翻译的杰作。11月9日,林少华做客省图书馆长江讲坛主讲《诺贝尔文学奖与村上春树》,楚天都市报记者对其进行了专访。

翻译过程中根本不存在

百分之百原装的“村上春树”

问:你翻译的村上春树语言古雅精致。有人说,正是林少华对村上春树行文风格的改造,才让其在国内被文青追捧不已。你觉得对其作品再创作的成分占多大比重?

林少华:文学翻译本身就包含有再创作的成分,关键是再创作控制在什么程度、分寸。百分之百一个零件都没有更换的“村上春树”,本身就不存在。

文字语言背后的意蕴才是文学语言的生命,我的创造性在于文字背后的东西。我认为,一般的翻译译的是故事、内容,好的翻译传达的是语言风格、文体及背后说不清、悠然心会的审美意蕴。审美是中国文章的灵魂,不美的文章是没有意思的。

不过关于审美意蕴,个体的差异太大了。究竟谁翻译的才是对的?每个翻译家都会觉得自己的是对的。(笑)

问:你最喜欢自己翻译的哪一部村上春树作品?

林少华:起初我喜欢的是《舞舞舞》,翻译时我三十几岁,作品中的温情吸引着我。男主人公对待别人保持距离的温情、不动声色的理解、不加干预的状态,填补了我心中情感缺失的那个部位。

后来我喜欢《奇鸟行状录》,无论是思想穿透力,还是艺术感染力,《奇鸟行状录》都是村上春树创作的一个顶峰。我最近在看他的《1973年的弹子球》,挺喜欢,可能与我现在的心境有关。这个作品传达的心境,个体对外部压力所表现出来的优越感,蛮有意思。

问:你翻译村上春树的作品时会与他探讨吗?

林少华:30年间,我和他见过两次面,日常生活的通信也极少。作为翻译,原作者的故事是不容译者介入的,译者能介入的就是语言。能否如实再现原作风格,是判断译者翻译层次的标准。村上春树不懂中文,而探讨翻译须建立在中文对话的基础上,所以翻译过程中,我基本上没找过他。

村上春树笔下的孤独疏离

契合了都市年轻人的心理

问:村上春树受到中国年轻人欢迎的原因是什么?

林少华:其笔下关于都市年轻人的孤独感、疏离感、心灵处境,契合了当代年轻人的心理。从1989年《挪威的森林》至今,整整30年里,中国读者心灵体验的丰富性得到了提升。村上春树的文体与语言风格,甚至影响了一部分年轻人说话的方式。

中国当代作家写城市题材的,客观上讲,写得不是那么到位、细腻,村上春树恰好在这个错位时间引进来,契合了年轻人的心理需求和文学审美需求。他们想说又说不明白的东西,村上春树说出来。再加上村上春树的文体有鲜明的个人特色,中国年轻人读起来觉得好玩、有意思,尤其对高中生写作文都有一种启示性。其实我接到的读者来信,相当一部分就是高中生。

问:村上春树作品中的无意义感、孤独和感伤,会对年轻人有负面影响吗?

林少华:村上春树的作品总体还是积极的。他写无聊、寂寞、孤独、感伤、郁闷,在我们看来是负面情绪,他却能从中找出美学因素来。其实我们对村上春树有一种误解,以为村上春树的作品只是这些东西。你看他的《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》,特别是最新的《刺杀骑士团长》,不光是软的、经营小资情调的,也有宏大叙事、敢于面对历史现实、敢于面对日本黑暗历史的一面。

问:你觉得村上春树屡次与诺奖失之交臂的原因是什么?

林少华:诺贝尔文学奖的审美标准是“具有理想主义倾向的杰出文学作品”。看以往的获奖作家作品,我觉得“理想主义倾向”,包含维护人的尊严与自由、对人类价值的终极关怀等。诺奖应该是对以宏大视角、悲悯情怀书写人类历史的作品更感兴趣,而对村上春树这样以个体视角写个人的小确幸、小孤独、小苦闷不感兴趣,认为这不具有经典性文学作品的特点。

但村上春树对人类心灵史的贡献是值得肯定的,我觉得他屡次与诺奖失之交臂,还有一个重要原因是没有好的英译本。相较于中译本,村上春树翻译成英文后失去了很多韵味。而诺奖评委中只有马悦然一个人懂中文,这位评委今年也辞世了。

当下流行的日本文学读物

很多不入流也没什么营养

问:除了村上春树,你还翻译了其他日本作家的作品,有哪些日本作家是你喜欢的?

林少华:我翻译了98本日本文学作品。相比之下,笔调和价值取向都合我心意的、且译起来得心应手的,除了村上春树,还有夏目漱石和井上靖,这三位是我最喜欢的。

翻译的对象如果不是你喜欢的,翻译就是一种痛苦。给我这种痛苦感受的作家主要有——太宰治。他的《人间失格》已有17个版本了,出版社非得要我弄一个“林版”的。在乡下老家,我每翻译一段,就要放下笔走到院子里,在灿烂的花草树木间,来几次长呼吸,因为翻译得我脊背发凉:一个男人怎么能活到这个份上?觉得不可思议。还有川端康成,他的作品阴柔之气太重,我比较欣赏阳刚之气。

村上春树、夏目漱石就和他们不一样,写的是小知识分子的郁闷纠结孤独,我比较喜欢。而井上靖是日本作家里内容写得最干净、且引人入胜的。

问:日本文学翻译到中国的畅销书不少,有些泛滥,你怎么看?

林少华:日本文学在审美上是有一些独特的地方,这些审美趣味对中国年轻人有吸引力。只要有市场,就会有人译介。而在卖得好的书中,总会良莠不齐。岂止是二流,三流、四流的作家作品甚至不入流的作品也多得是。对没有艺术性的读物,可以适可而止,因为没有什么营养。

本文如果对你有帮助,请点赞收藏《对话“小确幸”发明人 村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读物流行却没营养》,同时在此感谢原作者。

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
相关阅读
村上春树在日本文学什么水准 林少华翻译的中文是否过于华丽

村上春树在日本文学什么水准 林少华翻译的中文是否过于华丽

...。藤井省三在『村上春樹のなかの中国』这本书中考察了林少华与民族主义的关系。林少华本人是比较爱国的,同时认为中华文化相较于日本有一定的优越性。并且值得注意的是,林少华从事日本文学的翻译硬要说的话并非是他...

2015-07-08 #经典句子

专访|藤井省三:鲁迅和村上春树都是东亚文化的原点

专访|藤井省三:鲁迅和村上春树都是东亚文化的原点

...新京报:除去村上春树与鲁迅之间的争议,你也曾抨击过林少华对村上春树的翻译。此外,你还与台湾左翼作家陈映真之间发生过文学论战。如今回头来看,你怎么看待这场论战?藤井省三:我并没有“抨击”林少华教授的意思...

2023-08-27 #经典句子

人工智能会抢翻译的饭碗吗 简单句子效果不错

人工智能会抢翻译的饭碗吗 简单句子效果不错

...者们或许可以。前天,浙江大学中华译学馆特邀毕飞宇、林少华、马爱农等国内十余名著名作家与文学翻译家作客“文学翻译名家高峰论坛”。译者最好和作者不要相见与其相见不如暗恋作家毕飞宇对于文学翻译给他的作品带来...

2023-05-21 #经典句子

文学翻译名家齐聚浙大热聊 人工智能会抢他们的饭碗吗?

文学翻译名家齐聚浙大热聊 人工智能会抢他们的饭碗吗?

...者们或许可以。前天,浙江大学中华译学馆特邀毕飞宇、林少华、马爱农等国内十余名著名作家与文学翻译家作客“文学翻译名家高峰论坛”。译者最好和作者不要相见与其相见不如暗恋作家毕飞宇对于文学翻译给他的作品带来...

2023-12-24 #经典句子

想品味最美的英文唐诗么?找许渊冲准没错

想品味最美的英文唐诗么?找许渊冲准没错

...村上春树,他的作品因译者不同而造成了“林施之争”。林少华认为翻译的最高境界是“审美忠实”,即在中文读者身上唤起同日文读者类似的审美愉悦。而施小炜的观点则是必须忠实字句,字词准确,字句对应,才能进一步谈...

2022-12-01 #经典句子

余光中:“另一种国防”与“美丽的中文”

余光中:“另一种国防”与“美丽的中文”

...看《乡愁》,四段八十八个字,美丽中文的背影!作者:林少华(翻译家,中国海洋大学教授)来源:中华读书报

2023-06-04 #经典句子

晨读|林少华:领略汉语之美

晨读|林少华:领略汉语之美

国庆中秋八天长假,看了八天木心:随笔、小说、诗、《文学回忆录》。又想知道别人怎么看木心,于是上网淘了《读木心》《爱木心》《木心纪念专号》等几本旧书,有一本旧得俨然出土文物,但还是让我大喜过望,当晚就独...

2023-05-14 #经典句子

翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译

翻译 是否要严格遵从原文?浅谈直译与意译

...译的宽容度似乎又很低。比如,冯唐版《飞鸟集》译本和林少华版村上春树小说译本就引起过极大的争议。如果说因为文字功底欠缺或语言技能有限产出可读性低的生硬译文尚可情有可原,肆意发挥的意义多少透着译者的自大,...

2011-07-18 #经典句子