友情提示:本文共有 824 个字,阅读大概需要 2 分钟。
最近,一个日本综艺栏目带火了一个名词:“伪中国话”。
视频显示,某日本搞笑艺人来到了中国一家超市,然后用日语中的“中文”,来考验超市小帅哥是否能明白她的需要。
小哥很帅,基本无压力的辨认出了“伪中国话”。
比如自己的是单身。
顺道表白一下小帅哥,被无情拒绝……
写下的三种商品,一种是“濡纸”,小哥成功猜到是湿巾纸。
还有牙刷和胸罩,小哥都拿到了……
抛开搞笑因素不说,虽然无法一眼看懂什么意思,但是仔细想想的话,大家都能猜个八九不离十。
有位网友就说了自己的神奇经历:“某次去国外培训,日本同事的英文不好,我们就写中文交流,旁边的俄罗斯同事一脸很神奇的表情。”
所以说,伪中国话是日本人对汉字的一种使用方式,作为汉字发明者的中国人,难度不大。
其实“伪中国话”早就在日本网络当中流行开来。他们刻意去掉日文的部分,利用日语的语法组合汉字进行交流,看大家能不能弄懂。
比如上面这一段交流,我想很多人都能毫不费力的搞明白吧?
其实汉字在日语中的使用量还是很大的,最早的时候,日本是没有文字的。虽然汉字传入日本的确切时代很那考证,但是网上有很多人支持“徐福东渡”传播文字的说法。
至少在唐朝的时候,大量的日本遣唐使把汉字带回了日本,这是确切无疑的。
汉字的基本意思在日本并没有产生太大的变化,所以这成了我们认识“伪中国话”的基础。
汉字的最大特点就是,它属于表意文字。也就是说,只看文字的组成,就能理解基本意思。比如“休”,就是一个“人”加一个“木”,意思就是人靠在树旁休息。比如“男”,上面是“田”,下面是“力”,指的就是耕田时的劳动力……
尤其是繁体字,更能体现这种属性。
我们能认识伪中国话,很大程度上源于汉字独特的表意属性,不管语法如何变化,甚至文字上有不通顺的地方,只要弄懂大概的几个字的意思,也就明白这句话的意思了。
比如最上面说到的超市小哥,虽然不太明白“濡纸”是什么意思,但是他看到了那个“氵”,就知道和水有关系,再加上和纸有关系,自然想到了湿巾纸。
个人意见,欢迎高手指正。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《日本自创的“伪中文” 作为中国人真的能看懂吗?》,同时在此感谢原作者。