友情提示:本文共有 839 个字,阅读大概需要 2 分钟。
不知道你们有没有发现,在全世界所有语言中,“茶”的发音不外乎两种,比如西班牙语中的“té”和俄语中的“chay”。
这到底是为什么呢?
中山大学历史系教授蔡鸿生先生曾在《商队茶考释》中谈到,不同地区的人们对“茶叶”称谓的不同,是由闽南方音与北方官话的差异而形成的。
— 在运输前干燥和烘焙茶叶 中国湖北省羊楼洞村 —
原来在盛唐以后,【荼】渐渐被【茶】字替代,但各地对“茶”字发音却迥然不同。在普通话中,它的发音为“chá”;在沿海省份,特别是福建省所用的闽南话中,它的发音是“te”(厦门为te)。
古代的两条丝绸之路,为不同发音的传播提供了媒介。
Cha作为北方官话,沿着陆上丝绸之路一路西行。从波斯语中的“chay”到阿拉伯语中“shay”,从俄语中的“chay”到斯瓦希利语中成为“chai”,陆上丝绸之路开启了一连串的全球化效应。
海上丝绸之路则显得更加复杂
1
---最早踏足中国的欧洲人——葡萄牙人将商贸口岸设在了澳门,那里的人对茶的发音就是cha,于是这个发音就被葡萄牙人沿用并且带到了其他殖民地。
— 葡萄牙航海家 达·伽马 航海路线 —
葡萄牙为什么是欧洲唯一一个说【cha】的国家,答案自然不言而喻。
作为早期的海上霸主,葡萄牙沿着海上丝绸之路向外传播,并且对欧洲其他国家产生了影响。在英国最早涉及到茶的文档中,就是用chaa来表示。
2
---1644年以后,英国人开始独立在厦门设立通商据点。对于茶的拼写,才逐渐由受到葡萄牙(cha)影响,转向受厦门(te)当地人影响。
3
---后期崛起的海上霸主西班牙与荷兰,则将“te”这个音传播到了欧洲各地,并且带到了他们各自的殖民地。
如果用说cha和说tea的国家来给地图标色,简直就是一幅活脱脱的世界殖民史。
简单来讲,从海上丝绸之路走的茶叶,所到之处几乎都叫“te”;如果一个地方称“cha”,那它多半就是从陆上丝绸之路来的了。
PS:小宝偷偷说一句,其实还有极少数茶叶原产地的民族有自己的茶单词。在缅甸语中,茶就被称为“lakphak”。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《世界上的语言千万种 茶的发音为何没有第三种?》,同时在此感谢原作者。