友情提示:本文共有 419 个字,阅读大概需要 1 分钟。
上周六,偶读一文,见日本俳句大家小林一茶诗一首:“我知道这世界,如露水般短暂,然而,然而。”周作人先生译。莫名喜欢。
两个“然而”内含多少幽微的情感,可以供人做无尽的想象——
小林一茶一生坎坷,也许他写下“我知道这世界,如露水般短暂,然而,然而”时,没有说尽的话,是无奈,是失望;但诗无达诂,小林虽早识忧患,一生又多经磨难,但他性格刚强,情感丰富,所以这首小诗中,未必没有自勉、自励;还可以是许多其他言有尽意无穷。
了解作者固然可以让我们更好地解读其作品,可是常常,莫名的喜欢恰恰发生在人们没有任何背景知识的时候,也许这才真正称其为成功之作——说不清道不明,就这样喜欢上了。
因为这首诗,买了一本小林一茶诗作,特意寻到周作人先生译本,可是遇到的却是这首诗周先生的另一种翻译“露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此”,总感觉味道差了那么一点儿——据说周先生自己也将前者看做自己的得意译笔。
人生总有意外,买本书也不例外。书的装帧的确很别致,很有意境。
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《小林一茶:我知道这世界 如露水般短暂 然而 然而》,同时在此感谢原作者。