友情提示:本文共有 914 个字,阅读大概需要 2 分钟。
前段时间跟一个朋友聊天,说他准备去美国旅游,就问他你跟人交流怎么办?他说有翻译软件啊,怕什么?
额。。。。。。
手机越来越智能,翻译软件也越来越智能,但是真的智能到,不用学习外语了吗?
现在软件的智能,就现在的科技水平来讲,再智能也还只是软件。如果懂一点英文的话,看看那些软件翻译的句子,不是单词,有时翻译的简直就是不知所云,就比方“不知所云”这个词儿,你让他翻译下,就算他翻译出来了,如果没有一定的外语基础,你能确定他准确的翻译出你想要的意思了吗?
再者,一些经典名著,翻译的时候,不管译者的水平多高,因为各方面的原因,多多少少都有些差异,比方古典名著《西游记》,翻译到外文,正常一点儿的翻译成《Journey to the West》或者《Record of a journey to the west》,还有的翻译成《Monkey Goes West》或者《Monkey King》,西游记不仅仅是孙悟空的事情,还有唐僧、八戒、沙和尚和那些神仙妖怪,再者Monkey?我们是孙悟空齐天大圣好不好,一个简单的Monkey能概括的了?
前段时间看了尼古拉斯凯奇的一部电影《Matchstick Men 》,中文翻译成《火柴人》,字面意思上看,没有毛病。结果看完电影,都没有发现跟火柴有半毛钱关系。去查了查英文里火柴人的意思,才恍然大悟。火柴人,美国俚语,说的是那种让你掏心掏肺外加掏钱的骗子。一个厉害的火柴人,即使他手上只有一盒火柴,他都有办法用高超的骗术,夸张火柴的效能,并且让一堆人捧着现金抢着向他买火柴。很明显,电影里的凯奇,就是俚语中的那种人。
现在想想,我们看到的那些大批量翻译出来的外国名著,有些写的简直莫名其妙,但是当你看原著的时候,才发现,原来是这个意思啊。本来枯燥无味,不明所以的对白,读到原文,才发现是这样的幽默搞笑。
再者,语言,毕竟是用来人与人之间交流的,如果跟外国友人交流,每人拿个手机,用智能翻译软件交流,那么世界上最遥远的距离,不再是你不懂我的心,而是软件不懂你我的心。
还有哦,家里有小孩子了,你是愿意用流利的外语辅导他,还是直接扔给他一个智能手机软件,让他用软件跟别人交流?
亲爱的朋友们,对此你们是怎么看的?
本文如果对你有帮助,请点赞收藏《在翻译软件越来越智能化的今天 还需要好好的学习外语吗?》,同时在此感谢原作者。