祖师翻译经典,是为了让大家都能读得懂。今天的人读不懂古文,那还要读经吗?如果把佛经都翻译成白话文大家都看得懂不是更好吗?
1,佛法初传中国,译经是很主要的弘法事业。彼时佛教在西域一带,已经广为弘扬。佛经除了古印度本身的语言形式,还有于阗文、龟兹文等各种地方语言的版本。可以这样说,如果没有如鸠摩罗什、玄奘这些菩萨法师的努力翻译,我们今人恐怕佛名字都不一定能听懂,何况读诵受持?理且不明,行至何方?当知恩念恩。
2,正因译经之重要,自汉至唐,前后出现了很多伟大的译经师,最为大家熟知的是四大译经家:鸠摩罗什、玄奘、真谛、不空。四大译师的翻译各有特点,仁者不妨都稍作一下了解。
3,佛经的翻译,不仅决定了佛法在中国的弘扬,也影响了中华文明的发展,比如对诗词格律、对东方书画、对中国音乐,更丰富了中国哲学体系(儒释道并形)。另外,佛经翻译也开启了最早的世界两大文明交流互鉴之先河。这些,今人都应该知道。
4,因为佛经的传入时期为由汉至唐,所以译成那时的书面文字语言很正常,而且译经时要特别注重在不违经义的同时又能尊重此土的文字语言习惯。译成的佛经,在当时是代表了语言文字学的最高水平。今人看不懂佛经,也才一百多年,这是因为我们对语文进行了改革,用原本口头语的形式代替了书面文字,谓之白话文。因此今人学经读懂文言文是一关、再解经义又是一关…
5,如果佛教在今天传入,我相信也会翻译成白话文的形式。如果现在要把佛经译成白话,我个人比较主张直接取梵本翻,中国的古文一句多义,翻译起来不容易。相信这些事也会有人去做,比如提问仁者,说不定因为发问,继而就发愿去做了呢!
6,至于读不懂就不能读,这本身就是对读经的误解。经是佛说,读经就是听佛说法、学佛讲话,一历耳根永为道种,久而久之智慧必开!要懂经义那叫学经,那个需要去依祖师大德的疏钞学习。一边读一边用自己的凡夫心去思维经义本就是杂用心处,怎么可能定慧等持呢?不要以为不懂经义便不能读,熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟!何况以佛智慧返熏心识?《坛经》中的法达被呵斥后便不欲读经,六祖责他:“经有何过?”这个定要好好看全文,不能道听途说。
只管读经去,南無观世音菩萨!