第一句子大全,网罗天下好句子,好文章尽在本站!

学无止境 张培基散文∣MTI翻硕文学翻译

时间:2023-11-22 04:18:01

相关推荐

学无止境 张培基散文∣MTI翻硕文学翻译

适合MTI翻硕文学翻译和专八翻译备考学习

今天“高斋翻硕”给大家分享张培基译《学问与趣味》节选的单词解析。

原文

世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。

张培基译文

A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship.

But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on researchmethodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancientscontinued to study even when they were hoary. However, indeed there was strong interest in this process.

单词解析

第一句:世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。

A university has often been misleadingly referred to as “the highest seat of learning”, which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it.

1. misleadingly 误导地,如牛津词典上有这么一句话:

These bats are sometimes misleadingly referred to as "flying foxes".

这些蝙蝠有时被误称为“飞狐”。

2. the highest seat of learning 最高学府。

3. sound as if 听起来像,如牛津词典上有这么一句话:

It sounds as if you have grown apart from Tom.

听起来好像你和汤姆之间产生了隔阂。

4. speak of 讲起;特别推荐说,如牛津词典上有这么一句话:

Well, speak of the devil ─ here"s Alice now!

嗬,说曹操,曹操就到——瞧,艾丽斯这不来啦!

第二句:大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里作学问也只能算是粗涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。

The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there you get only the first taste of learning and the emphasis is on research methodology and practice.

1. scholarship [skɑlrp] n. 奖学金;学问;学术;学术研究,如牛津词典上有这么一句话:

I want to take advantage of your lifetime of scholarship.

我希望能够用到您一生的学识。

2. methodology [meθdɑldi] n. (从事某一活动的)方法,原则,如柯林斯词典上有这么一句话:

In their own work they may have favored the use of methodology different from mine.

他们在做自己的工作时,也许更喜欢使用和我不一样的一套方法。

第三句:学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。

Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary. However, indeed there was strong interest in this process.

1. Art is long, life is short. 学无止境。

3. ancient [ennt] n. 古代人;古文明国的国民;高龄老人;旗手,如柯林斯词典上有这么一句话:

The ancients knew more than we do about the heavens.

古代人对于上天比我们知道得多。

2. hoary [hri] adj. 陈腐的;老掉牙的;陈旧的;(因年老)灰白的,花白的。如汉英大词典上有这么一句话:

Without a word spoken, he hurried away, with his hoary head bending low.

他什么也没说,低着白发苍苍的头,匆匆地走了。

今天就分享到这里啦!

本内容不代表本网观点和政治立场,如有侵犯你的权益请联系我们处理。
网友评论
网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
显示评论内容(3)
  1. 时不语2024-02-10 14:26时不语[天津市网友]203.34.39.98
    @奋青 张培基的散文让人回味无穷,期待MTI翻硕文学翻译带给我更多的启发。
    顶8踩0
  2. 奋青2024-01-14 19:03奋青[上海市网友]45.112.191.231
    MTI翻硕文学翻译,这本书一定能带给我们不一样的阅读体验。
    顶10踩0
  3. 杰夫2023-12-18 23:41杰夫[内蒙古网友]49.239.15.240
    学无止境,期待能够通过张培基的散文,进一步提升自己的翻译水平。
    顶0踩0
相关阅读
2021年上岸学姐谈兰州大学MTI英语笔译专硕考研成功经验贴

2021年上岸学姐谈兰州大学MTI英语笔译专硕考研成功经验贴

后来,看了看兰州大学历年真题,摸索出了一些专业课的出题规律,再结合报录比等等,断定兰大是一所我踮一踮脚就能碰得上的学校,于是选择了兰大

2023-08-21

缅怀|著名翻译家张培基去世 感谢您带给我们的优美散文翻译……

缅怀|著名翻译家张培基去世 感谢您带给我们的优美散文翻译……

张先生出生于1921年,福建福州人;1945年毕业于上海圣约翰大学英国文学系;1946年在远东国际军事法庭任英语翻译,参加了审判日本战犯的工作,后留学美国

2008-11-13

华东师范大学英语语言文学2021年考研经验和复习建议

华东师范大学英语语言文学2021年考研经验和复习建议

但我很庆幸自己当初选择的这条路,当你做成功了自己想做的事时,你会很有成就感

2023-10-30

北京第二外语学院英语语言文学考研经验 二外日语复习方法

北京第二外语学院英语语言文学考研经验 二外日语复习方法

老生常谈:一、 择校问题:我觉得这个问题是前期最需要好好思考的问题,自己所选择的学校与自己最后考研成败有很大的关系

2023-12-28