六世达赖仓央嘉措被誉为情僧,他的诗广为传唱,但是很多人忽略了一个重要的问题,仓央嘉措是藏人,他所著的文字是藏文,那么是谁将那些诗译成了那么美的汉字。就是这个陌生的名字:曾缄。曾先生的译作保留了古意,文辞优美,又不失原诗的意境
如果没有曾缄的翻译,你还认得出来吗?
藏语直译:
若要随彼女的心意,
今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,
就把彼女的心愿违背了。
曾缄翻译后:
曾虑多情损梵行,
入山又恐别倾城。
世间安得双全法,
不负如来不负卿。
藏语直译:
黄边黑心的浓云,
是严霜和灾雹的张本;
非僧非俗的班第,
是我佛教法的仇敌。
曾缄翻译后:
浮云内黑外边黄,
此是天寒欲雨霜。
班弟貌僧心是俗,
明明末法到沧桑。
藏语直译:
守门的老黄狗
心比人还灵
别说我夜里出去
今日清晨才回宫
夜里去会情人
早晨落了雪了
脚印留在雪上了
保密又有何用
曾缄翻译后:
龙钟黄犬老多髭,镇日司阍仗尔才
莫道夜深吾出去,莫言破晓我归来。
为寻情侣去匆匆,破晓归来鹱雪中。
就里机关谁识得,仓央嘉措布拉宫。
藏语直译:
第一最好不发现,
免得不由迷上它。
第二最好不谙习,
免得以后受煎熬。
曾缄翻译后:
但曾相见便相知,
相见何如不见时?
安得与君相诀绝,
免教辛苦作相思。
两相对比,曾缄先生的翻译艺术感直接上升到了一个层次。不得不说曾缄先生大才。
之所以能翻译出这么好的诗,这跟他的背景也有关系,曾缄先生1917年毕业于北京大学中文系,受教于黄侃(章太炎弟子,一代国学大师),对古文学和诗词造诣颇深,北大毕业后到蒙藏委员会任职,仓央嘉措情歌就是任职期间从民间流传的情歌中搜集、整理、由藏语译成。该版本为现行汉译译古本中公认成就较高的版本。
就是有他的翻译,我们才能看到“世间安得双全法,不负如来不负卿。”这么美的仓央嘉措情诗。
对古诗词感兴趣的读者建议入手这部“浪漫古典行全套”,里面包括《仓央嘉措诗传》《李清照词传》《苏轼词传》《纳兰容若词传》《李煜词传》《辛弃疾词传》,全正版6册仅售49.9元,平均每册约8.3元。