众所周知,日本人在语言表达方面是非常含蓄的。用国内的思维去理解,可能跟日本人想要表达的意思是大相径庭的。
在日语学习和初来日本的适应的过程中,可能很多朋友就对此深有体会。有一个词叫做『KY』,来源于日语的『空気が読めない』,直译过来就是『不会读取气氛的意思』。
在日语表达中,有些『潜台词』是可以通过提前科普了解,确保以后可以正确地『读懂空气』,从而流畅地跟日本人交流。今天我们就来扒一扒,日本人那些委婉的『潜台词』。
下面就来举几个例子,一起来看看日本人的言语表达究竟可以多委婉。
过度赞美,也许是委婉地表达不满
比如:
〇 「您家孩子钢琴弹得真好」(「お子さん、ピアノ上手にならはったねえ(なられましたねえ)」)
如果是邻居特地来敲门,来赞美孩子的钢琴弹得好,这时候第一反应先别沾沾自喜,这不一定是赞美。很有可能是练习钢琴的声音太吵,惹来了邻居的不开心。
〇 「那花真漂亮」( 「そのお花、綺麗やねえ」)
同理,如果是没有太多交往的同事或者同学,突然在你面前赞美一朵平平无奇的花,也许是花香的气味太过刺鼻,用赞美的方式来委婉地表达不满。
很少直接表达对食物的喜好或嫌弃
比如:
〇 「这道菜的味道真特別」 (「この料理、面白い味やなあ」)
这句话表达的意思是菜很难吃。在关系一般的人面前,日本人遇到不合口味的食物一般不会直接说『まずい』,而是用“特别”来委婉的表达。
〇 「味道还过得去吧」 (「これは、まあまあやね」)
绝大多数思想陈旧、做派保守的日本人,说这句话想要表达的意思是很好吃。而个性活泼的日本人、和非常亲密的人之间的交流,也有直接说『おいしい』的。
委婉的逐客令
比如:
〇 「給客人上茶」(「お客さんにお茶出したげて(出してあげて)」)
在上门拜访的过程中,之前准备谈的事情如果已经得到了结果,这时候主人提出给客人上茶,那就是委婉地下逐客令了。
如果真的要给客人上茶,应该是在一开始或者是直接上茶,而不是用嘴说要给客人上茶。
〇 「您要吃茶泡飯嗎?」(「お茶漬けでも召し上がりますか」)
在日式餐饮中,茶泡饭一般都是最后上桌的。如果是在别人家作客,或者是即将打烊的餐厅,主人或者服务员会提问是否要吃茶泡饭,这是在委婉地表达“现在已经很晚了,您是时候离开了”。
日本人一般很难直接地把心中的情绪或者想法直截了当地表达出来,传统教育中“不给他人添麻烦”的观念让他们的语言表达变得更加的委婉,难以理解。
在和日本人交流的过程中,经常因为不能准确揣测语意闹出一些误会。希望今天的普及对你有帮助~