什么样的文学作品,才算是好的作品?抛却作品本身的因素之外,只要看一点,最粗暴直白的一点,是否受读者欢迎,大众对作品的评价是怎样的。纵使这种方法并不是对所有的作品都有效,但是我们也不能否认这一点。
我想对于每个作者,每一部作品,最高的认可就是诺贝尔文学奖的认可了。没有得到诺奖的认可并不代表它不好,但是得到了诺奖的认可,那它一定不差。
但是我们一直有一个疑惑,为什么中国文学之中,诺贝尔文学奖的获得者屈指可数。为什么中国文学还没有走向世界,还不及世界文学?
不得不说,我们忽视了两千多年前的诗经,那是世界世界上最早的有文学价值的诗选之一;先秦时期的诗经,楚辞以及诸子散文;汉朝时的乐府诗和五言诗;两晋文学,南北朝民歌;唐诗宋词元曲;明清小说所到达小说历程的顶峰,无一不代表着中国文学。
如此看来,中国文化可谓源远流长了,又怎么可能不及世界文学呢?
所以说,没有拿到诺奖的原因是中西方文学价值观存在差异吗?不排除这一点的可能,但除此之外我们遗漏了一个最基本的原因,那就是语言之间的差异,甚至是可以用语言障碍来表示了。
马悦然曾在2004年的采访中回答过这样一个问题,“中国人为何至今没有拿到诺贝尔文学奖?”他这样回答,中国的好作品好作家多的是,但好的翻译太少了。
如果一部好的中国文学作品不能够翻译成为精准的英语语言,它如何表达出自己的意义和内涵,又如何能够面向全世界,如何能够被评定诺奖的瑞典文学院评委团,给出一个合理又公正的评价。
马悦然,一个著名的汉学家,一位诺贝尔文学奖的终审评委,一个当代西方汉学界的领袖人物,他为提高中国文学在世界文学中的地位出了一份力。
他曾翻译了中国许多古典著作,《西游记》《水浒传》《诗经》《道德经》,还翻译了许多当代文学家的文学作品。
马悦然不止在翻译方面的成就卓越,在中瑞文化的交流方面也起着重要的作用,说他架起了中国文学与世界之间的桥梁,推动了中国现当代文学走向世界,毫不为过。
但遗憾的是,他在在十月十八日离世了,对于这位著名汉学家的离世,我们深感遗憾,或许是上帝看不懂中国文学,于是把他叫过去翻译了吧。同时,对于那些一直致力于汉学研究,深度热爱着中国文学的人们深深的尊敬和感谢。
图源于网络/侵删